英语交传翻译过程中四大注意事项
编辑:翻译公司
2018-04-16 14:55
公司动态
交传翻译是口译中翻译模式之一,在翻译中,不同翻译形式议员需要的工作条件也是不同的,交传跟同传一样,要提前赶到会场,检查设备和工作环境,并且根据现场条件及时做出调整,要想做好交替传译工作也不是一件容易的事,那么此过程中还有哪些注意事项呢,翻译公司为大家介绍:
1、交传会议资料准备好
议员有了演讲稿时,议员需要通过专业术语和专业知识,分析演讲稿可以更好的把文章、段落和句子结构分析清楚,有了译文的腹稿,这样会上口译出来的译文效果就会比任何没有准备的口译好得多。
2、交传议员对翻译技巧的熟练运用
翻译公司在选择交传人员时非常重视的,会谈的结果是否成功,很大程度取决于交传人员的能力。这里所说的能力不但但是指交传人员的翻译功底,很多的时候是对整个会场气氛的把握程度以及控制和调节现场气氛的能力。对于有经验的交传人员来说这一点的认识是很透彻的,但是有的人可能就会忽略了现场气氛的一个掌握,这对于交传人员来说是一个工作上的障碍。
3、交传译员心态要平和
交传议员一定要事先了解此行业,对于不了解翻译行业的人来说,有些人认为只要学过英语就可以把各行种业的内容都翻译得的很好,其实,对于真正了解翻译行业的人来说,口译人员在交替翻译过程中的重要性,同样如果想要成为一名优秀的口译人员是相当不容易的,所以对于口译人员来讲有个好心态是非常重要的。
4、交传议员讲话要流畅、清晰
在做交替传译时,有的人讲话条理清晰而且很有逻辑,但是有些人往往说了半天也没有抓到重点,作为交传人员,无论如何,都要有足够的耐心,听对方把所要表达的意思全部说出来后,再对其进行详细的询问和翻译。
交传议员在口译工作中口译员必须要调整好心态,一方面应付各种突发事件,应付工作中面临的压力,另一方面保持一个平稳的情绪进行工作。有时候代表高傲的态度,或者对口译员的工作的忽视,都会让你在一次感觉到工作的落差。