政府文件翻译的原则

编辑:翻译公司 2018-04-14 15:39 公司动态
     在各类文件资料的翻译中,政府文件资料最为严谨,在翻译的过程中,政府文件的翻译即要符合英文的表述习惯,同时也需要遵从文件的原意不可变化,这在一定程度上增加了政府文件翻译的困难程度。由于汉英两种语言在习惯、句式、词汇方面存在诸多差异,在翻译的过程中必须在原本的基础上做加减法,对文章的遣词造句予以增删。这样如何在使译文更加完美的情况下不改变原本的原意呢?听天译时代翻译公司为您慢慢分析:
一、加法原则
      1)中文中出现的大段文字表诉,隐含多层的逻辑关系,却没有连接词。这时,我们在文献翻译时也需要在读通读透原文的基础上,理清其内在的逻辑关系,添加必要的连接词或着做其他的添加,以使译文层次变得分明,行文连贯通顺,并且避免单调重复。例如:
围绕落实《党政机关厉行节约反对浪费的条例》,发布了中央与国家机关会议费、培训费、差旅费、外宾接待经费、因公临时出国经费与因公短期出国培训的经费等管理办法,增强制度的可操作性和权威性,为建立健全厉行节约反对浪费长效机制奠定了基础。
Focusing on implementing the Regulations on Practicing Thrift and Opposing Waste in Party and Government Bodies, we formulated measures for managing expenditures of the bodies of the CPC Central Committee and the central government on meetings, training, business travel, hospitality for foreign guests, temporary overseas trips, short-term overseas training and other official business purposes, thus making the system more operational and authoritative and providing a foundation for establishing a sound, permanent mechanism.
      2)结构搭建“三剑客”。结构搭建“三剑客”主要是指汉译英时结构搭建常用的三个功能词或形式,即“as, with, ing”(as+句子, 主句+ing, 主句+with/with+主句)。
在实际文献翻译过程中译文结构好不好,三剑客说了算!可以毫不夸张地说,谁尽早熟练掌握了这三个功能词或形式,谁就能尽早步入汉英翻译的殿堂!例如:
中国是农业大国,在中国成为发达国家的道路上,农业有着决定性的作用。中国的农业应该是世界的奇迹,养活了13亿的人口,解决了世界1/5人口的吃饭问题,对中国经济的快速发展起到了坚实的保障作用。
As a major agricultural economy, agriculture holds the key toChina’s ambition to be a developed country/join the developed world. ArguablyChina’s agriculture has worked a world wonder, as it has managed to feed 1.3 billion people, roughly 1/5 of the world’s total. Agriculture has been a solid underpinner/bedrock/groundwork/foreground forChina’s economic boom/transformation.
二、减法原则
      1)在政治文献翻译中,如果中文多次重复出现同一名词,或者动词短语时,可以灵活运用英文中的代词,为译文“减肥瘦身”。例如:
[1] 合理区分公共性的层次,稳步推进民生相关领域的制度建设,鼓励社会资本参与民生事业建设。
We steadily built up systems for improving people’s well-being on the basis of determining how public programs for this purpose are, and encouraged the use of nongovernmental capital in such programs.
[2] 出台了政府向社会力量购买服务的指导意见,积极组织开展政府购买服务工作。
We have unveiled guidelines for government procurement of public services from nongovernmental sectors and actively organized and carried out this work.
       2)在政治文献翻译中可以选用同义重复“并译”行的方法。中文具有前后呼应、信息重叠的特点,经常使用四字甚至八字表达同一意思,英译时必须压缩合并减译,提取核心意思,力求简洁、流畅。中文还有一个典型特点,即“双动词现象”。以“调整和优化”为例,这两个词在具体上下文中往往属于同义动词,调整的目的就是优化,而优化就是一种调整,直接取同义翻译即可。例如:
实现世界经济强劲、可持续、平衡增长是一个长期复杂的过程,不可能一蹴而就,既要持之以恒、坚定推进,也要照顾到不同国家国情,尊重各国发展道路和发展模式的多样性。
We have a long, hard journey to go before we can keep the world economy strong, sustainable and balanced. That entails/requires not only strong, sustained commitment but also due respect for diversity in national realities, development paths and modes.
       以上就是在政府文件翻译中常用的加减法,以此为基础进行翻译可以确保在文件的译文版本更符合英语习惯,同时确保了原文的原意没有变动。更多详情请咨询天译时代翻译公司:400-080-1181.

相关翻译项目