商务合同翻译的相关原则

编辑:翻译公司 2018-04-14 13:32 公司动态
       目前,国际经贸交流日益频繁,扩展国际市场成为企业发展的重要方向。在国际商贸合作中,商务合同是其重要组成,商务合同是象征着两家企业正式签订合作项目,规定者两家企业在此次乃至长远合作中需履行的义务,享有的收益,具备相应的法律效应。在为合作双方翻译商务翻译的过程中,务必做到严谨规范,可能任何一句甚至一个词的错误都会导致双方承受损失,乃至合作破裂。商务合同也在很大程度上考验着翻译人员的功底和责任感。那么商务合同翻译应当遵循那些原则?多年从事商务合同翻译的天译时代翻译公司为大家一一解读:
1.文体规范
       商务合同是正式性文件,具备相应的法律效益,国际商贸合作中有其固定使用的文体,这种文体的特点是:逻辑严谨、语言简练、不做过多赘述的记叙文体,翻译人员在翻译过程中务必遵循这种文体,一旦在商务合同中采用其他文体,很容易使贸易双方的合作文件显得不庄重。
2.忠于原文,逻辑流畅
       在翻译商务合同的时候,务必始终忠于原文原意,商务合同规范双方的任何一条条款对于双方在经贸合作中都有着重要的意义,且商务合同全文逻辑流畅,不容出错。这就要求翻译人员在翻译过程中始终尊重商务合同书面文字所述,精确翻译每一条款,即时每一条条款解释也需要做到逻辑流畅。
3.用词精确,语义严谨
       商务合同的每一条款在制定的时候都是经过贸易双方反复商讨,每一条都表述完整,符合双方的利益要求,即使遇到了表述不完整的条款,制定双方也会在条文解释处予以解释,翻译人员在进行翻译时,应做到句意严谨,并根据专业特点和搭配关系准确确定具体词义,以避免因措辞歧义带来的麻烦。
以上的一应原则均是建立在翻译人员有着较高的翻译水准的基础上,贸易双方在选择翻译人员时应根据翻译人员资质谨慎挑选翻译人员,以避免因为翻译发生的误解。而对于翻译人员来说,仅仅拥有扎实的语言功底并不足以应对商务合同翻译,更需要有一定的专业商贸经验,以及对于不同商务对象的文化背景有所了解,这样才足以避免不必要的语言误解。
       这就是在进行商务合同翻译过程中需要遵循的相应原则,商务合同翻译对于翻译人员的责任心有着较高要求,也对贸易双方寻求翻译支持的眼光有很大关系,在寻求翻译支持时应尽量挑选专业翻译公司,例如天译时代翻译公司,这类翻译公司由于长时间应对此类合同,经过了市场的考验,经验丰富,能够很大程度上避免因商务合同中语言分歧所造成的误会。
       天译时代翻译公司,与多家全球500强公司有着长期合作协议,长时间处理商贸合作合同,收到国内外众多企业好评,如果有需要商务合同的翻译,已经有所疑问,敬请联系我们,天译时代翻译公司:400-080-1181.