每年每逢节日、假日、特殊档期就会有许多精彩影片上映,其中不乏许多优秀的国外大片,深受人们喜爱,在这之中,影视翻译的好坏直接影响着人们对于国外电影的喜好程度,同样影响着每部影片是否能在票房上获得成功的数字。
近年来,IP改编成为了电影的一大重点,许多优秀的文学著作都被改编成电影,许多人看完国外的小说大呼精彩,于是无比期盼着电影上映,可是电影往往给人一些失望,这里很大部分原因就在于,目前翻译界尤其重视文学翻译,而忽略影视翻译,认为文学翻译是评价一位译者成就的标杆,但影视翻译却是“字幕组”的活儿。但就目前两者受众而言,影视翻译的重要性绝不比文学翻译相差分毫,甚至比之更重。况且,影视翻译存在许多文学翻译所没有的困难。
影视翻译存在与文学翻译相同的难点
文学翻译与影视翻译均受限于翻译文本本身的题材类型、观众受众、语言风格、译者风格等,这往往限制翻译人员翻译时必须按照一定的翻译原则,并不能完全按照个人意愿进行翻译,另外,翻译必须考虑受众人群,必须考虑到观众的特点,是否可以理解这样的翻译,由于这样的特点,很容易造成了年龄阅历较高的观众认为翻译过于粗陋,年龄阅历较浅的观众认为翻译的过于深奥。
字幕翻译存在有文学翻译不存在的难点
文学翻译由于其针对于静态的文字,不收空间和时间的影响,翻译人员可以在必须遵守的翻译规则下进行适当的调整,然而,这样的调整空间对于影视翻译来说也是奢侈的,影视翻译受制于时间和空间的限制。其中,字幕的变动必须跟随着画面的变动,当一副画面划过时字幕就必须随着变化,但经常面对这得矛盾是:可能一幅画面角色会有着较长的对白,面对着有限的时间和空间,翻译人员就必须在这段翻译中做出删减,造成的文化损失可能在所难免。
影视翻译与文学翻译的最大的不同,不在于文化信息得传达不同,而在于众多非语言信息带来的冲击,在面对图像、画面、声音、文字、色彩多方面的综合符号下,影视翻译仍然必须追求着观众的喜好,这无疑是对影视翻译的巨大挑战,在面对狭小的时间和空间范围,影视翻译译者必须承担起文化的“传道者”,力求为每一位观众带去满意的影视翻译效果,然而,这恐怕始终都无法两全其美……
更多影视翻译资讯,敬请联系我们,天译时代翻译公司:400-058-1811.