北京口译翻译公司告诉你如何做好口译笔记
编辑:翻译公司
2018-03-31 15:52
公司动态
一般而言,为弥补人的短时间记忆等不足,北京翻译公司专家建议,作为口译翻译工作者,做好口译笔记既可以保证翻译的准确度又可以事半功倍。下面是北京口译翻译公司总结的一套口译笔记方法。
1、少写多划。
虽说写的比较清楚,可是它没有画线条快,并且线条也比较的形象,这就相当于翻译的一个半成品一样,让翻译人员看一眼笔记,就能口译出来,并且这两种情况一定要多用线条,如果是动作和动态的词句的话,举个例子,就是上升的斜线代表发展增加进步,进一步,而下降的斜线条表示减少下降恶化等,那么如果表示因果或者前后的关系的词句,用一条线代表因为所以","…之后","在…之前",以体现出上下前后之间的关联关系。
2、少字多意。
还有一个就是词的笔记尽量不要超过一个字,因为中文里大量的词汇是有两个或者两个以上的字组成的,所以只要看到其中的一个的话,你就应该能够补齐其余的字,没有必要写那么多,比如,"中国"最多写个"中"。"北京"最多写个"北"。英文词也同理处理。"politics"
最多写"poli","government"最多写"gov",等等。另外,需要培养以笔记与记忆互动;还有一个就是一个字尅说出几个字,甚至是一串词,这样在有上下文的时候,就没有那么难了,比如,谈中国的近况,听到"改革,开放"记一个"改"字,不难从短期记忆中说出原文。听到"British
Prime Minister Tony Blair",记"PM",也同样能说出原文。
3、少线多指。
这种情况一般就是一组线条或者标记,不然就会在自己很熟悉的中英文之外,又有一套自己不知道的文码使用,是会让我们想到到底要用哪个符号的情况,就造成了混乱错乱了。
4、少横多竖。
这是一个采用从上到下阶梯结构的,是让我们少用经常用的横向记录,然后阶梯结构就会形象的体现出上下文的逻辑结构,省略了翻译人员的思维过程,更加的方便翻译出更好的质量。
5、快速书写。
我们知道口译笔记就是为了给自己看的,并且要几分钟之内就能看懂,而很多的汉子笔划减少之后,是不影响的,这里并不是指的潦草,是要把练习或者口译工作中常用的字琢磨一下,尽量是一笔成字。
6、明确结束。
北京口译翻译公司表示,在平常的口译当中,讲话的人一般是说一段然后停下来让翻译人员翻译一段,可是这样上一段和下一段话之间是要有明确的界限的,最重要的是如果做笔记的话是从本子的三分之一开始,下一段话就很有可能是三分之二,所以这是需要标明的。