本地化常见的误区有哪些?

编辑:翻译公司 2018-03-31 13:40 公司动态
随着翻译行业的迅速崛起,我们经常能够听到“本地化”这一词,但是很多人对“本地化”都有一些误解。今天,北京翻译公司就来给大家分析下本地化常见的误区有哪些?
一、本地化就是翻译
很多非专业人士都存在着类似的认知误区,其实本地化和翻译无论是在概念上还是在具体工作范围的界定上都存在着明显的不同之处。本地化是将一个产品按照特定的国家、地区或者语言市场的需要进行加工,使之满足于特定市场上的用户对语言以及文化的特殊要求的生产活动。翻译是将软件当中的用户界面、帮助文档提及使用手册等载体上的文字从一种语言转換为另一种语言的过程。除了翻译外,本地化还包括了其他多项内容,例如软件的编译、测试、桌面出版以及项目管理等。
二、任何产品都可以很好地进行本地化
从产品的设计理论上来讲,任何产品都是可以进行本地化的。但是由于产品具有不同的设计方式,所以可本地化的性能也会有所不同。对于那些本地化性能良好的产品,可以在设计的过程中将需要进行本地化的内容从编码中单独分离出来。这些内容包括了菜单、对话框内的静态文字符、屏幕提示、图标以及版本的信息等。这样,在本地化过程中,只要针对这些需要本地化的资源信息进行各种语言的本地化就可以了,且不会因为本地化而影响源语言产品的功能,也不需要对源代码进行更改。
以上内容就是给的大家介绍的本地化的误区。很多传统的翻译公司都会为客户提供本地化服务,但是他们的服务范围很多仅仅是限于文档的翻译,而对于本地化需要的软件编译、测试、排版以及大型本地化项目的管理等则经验不足。本地化行业发展至今已经是一个非常完整的工程体系了,任何本地化项目都需要考虑本地化的质量、成本、时间等因素。除了技术和经验外,项目管理、实施流程以及质量保证,对顺利实施本地化项目起着决定性的影响。
随着计算机技术的发展,软件开发的技术文档、帮助文件、用户手册以及教学电子文档的种类日益繁多。乐译通翻译拥有丰富的本地化服务经验,覆盖企业应用、桌面及手机软件等相关领域。服务支持所有文档格式,如、Word、PPT、PDF、XML、 FrameMaker、InDesign等。有本地化需求,就找北京天译时代翻译公司,咨询热线:400-080-1181.