翻译医疗报告的几个注意事项
编辑:翻译公司
2018-03-23 11:15
公司动态
医疗报告翻译往往是一个挑战。这份报告很可能会是扫描版的PDF或图像文件。如果客户恰好是一名患者,就不得不为他/她讲解翻译、开具发票和支付整个工作流程。报告本身可能包含许多没有任何注释的缩写词。以下是一些有效翻译医疗报告的技巧。
1. 确认需要翻译的内容
客户可能不需要逐字逐句地翻译一份 20 页的报告,有时候会希望译者提供改编或摘要性质的翻译服务,特别是客户时间或预算有限的时候。
具体内容取决于翻译目的。如果目标读者是患者本国的医生,他/她就不需要知道患者的医院床号和其他细节。
医院报告有时会印在显示不完整的复杂表格上。这时就要询问客户,是否可以忽略空白部分(如果只是不相关内容)。
异常的检验结果通常会加上星号或用向上、向下箭头标记,以突出它们超出参考范围。这时要询问客户是否可以仅翻译异常结果并仅附上源语言的完整版本。
患者的姓名,地址,床号和病历号可能会在长篇医疗报告多次出现。建议这些详细资料仅在第一次出现的时候翻译一次。
提供此类服务时需要谨慎斟酌。如果不能从客户或者客户的医生那里确定是否可以省略某些内容,那就翻译整个报告。如果译文是其他用途,例如保险索赔需,则要根据原文准确完整地翻译文档。
如果报告是临床试验文件的一部分,则可能需要对个人信息进行编辑。这主要是为了确保匿名性。
2. 在开始翻译之前谈好价格,发票和付款
确保这些事项都要提前处理。仔细考虑对客户的报价。报价要涵盖完成整个项目所需的时间成本。对于这种类型的文本,按照字数计价经常很不划算。
3.使用 OCR 工具
如果报告是扫描文档,推荐使用 OCR工具将文字转换成可编辑的格式。确保在OCR工具中做好表格,然后将纯文本文件转换为 Word 并做好基本格式。对于医学报告而言,能提供具有医院标志的精确副本是再好不过了。
仔细修改转换后的文本。特别需要注意 OCR 会出现的典型错误。 “1”和“I”和“0”和“o”在某些字体里看起来非常相似(比如:2o March 2oI5)。OCR
工具可能会错误识别某些字母组合,特别是字典中查不到的专业名称(例如,“Emesto”而不是“Ernesto”)。
这通常是翻译中最耗时的部分。翻译一份掺杂各种各样的缩写词汇的 300 字医学报告,不只需要 30 分钟。“有问题问客户”这个标准做法在此并不适用。如果你的客户是患者,那他们往往是无法提供任何帮助的。
4.解决缩写的策略:
对于可能已经是英语形式的缩写,可以通过 MediLexicon 检查,这是一个检查医学英文缩写的优质资源。
当在源语言中发现缩写代表的意思时,就可以在英语(或目标语言)搜寻意思对应的词汇。可以试试在谷歌将意思连同缩写单词一同输入来查找。
如果无法找到目标语言的缩写,也不必担心。将这个词的意义注释清楚,而不要自己发明一个缩写。
寻找其他线索。这个缩写是在验血环节中?或者是另一个程序?是否在报告中的后续部分写出了全称?
5.药物名称的处理
医疗报告可能只提供药品的品牌名称。不要使用目标语言中的同等品牌名称替换。而是保留源品牌名称,然后在括号中添加 INN (国际非专利药品名称)。
6.检查手写文本的可辨认性
只接手能看得懂的手写文档,如果很复杂,就按时间收费,而不是字数。除非书写十分清楚,否则不建议接收这类项目。如果有不少单词看不懂,那么最后的译文也无法发挥效用;将其标记 illegible
对目标读者并没有帮助。看错一个书写模糊的数字可能会造成更严重的后果。