Service of process译成“传票的送达”,不很合适,因为process不仅指传票,也指其他的诉讼文件如起诉书等,所以以译“诉讼文件的送达”为宜。
cross-examination几个词典将其译成“盘问”、“盘诘”或“反复讯问”,都译得不对。按照英美法系的审判制度,起诉方和被告方
均可要求法院传唤证人出庭作证,在庭上先由要求传证人的一方向证人提问,然后再由对方向证人提问,也就是起诉方讯问被告方的证人或被告方讯问起诉方的证
人,即双方交替讯问证人,这就是cross-examination,译“交替讯问”为宜。
英文法律术语,往往并无定译,有各种各样的译法,有时虽然有一个通用或常用的译法,可是这个译法并不合适,甚至是错误的。这个问题很值得我们翻译英文法律文件的人研究探讨。首先应当重视,不要觉得无所谓、关系不大,随便找个词就用上。关系可大啦!术语译得不准确,英文法律文件是不可能译好的。所以切勿随意翻译。
法律翻译讲究准确,严谨,加上它涉及到法律所以必须要正规专业人士来翻译才能保证正规法律途径的实施,以上的法律翻译术语大家可作为参考,这只是其中一部分,毕竟法律相关术语需要不断积累,这里就是为给大家一个参考并提醒大家需求专业翻译公司专业译员来进行如此严谨的法律翻译工作,天译时代北京翻译公司拥有专业的法律翻译团队,且其资质、经验及翻译质量都有所保障,如有相关需求,天译时代北京翻译公司期待您的咨询。