交替传译和同声传译有什么不同
编辑:翻译公司
2018-03-21 15:02
公司动态
交替传译与同声传译都是属于口译,一般我们都会认为这都是通过口语来传递的一种翻译形式,其实它们还是存在一定差异的。
交替传译通俗的说就是两者的交替传译,指的是口译员在讲话人用原语讲完一部分或是全部内容讲完以后,再用目标语将讲话人所表达的内容、思想以及情感,以口头的形式表述给听众的一种翻译形式。会议中的交替传译要求口译员能够听取长达五分钟乃至十分钟连续不断的讲话,并能够运用良好的演讲技巧,完整准确地翻译出其全部内容。而同声传译经常用于国际会议或是大型的研讨会,它是与讲话人同步进行的翻译形式,是指口译员在不打断讲话人讲话的情况下,不间断地通过同声传译设备,将内容表达给听众的一种翻译方式。那它们之间的本质差异在此,那从细节上分析它们又存在怎样的差异呢?天译时代北京翻译公司已经做了以下分析:
1、交替传译在听力上难于同声传译。
理解是翻译的前提也是翻译的关键。交替传译要求口译员必须在演讲人讲话持续一段时间之后才能进行翻译,因此对口译员的听力能力提出了很高的要求,尤其是某些演讲人由于情绪激动,讲话会持续很长时间,这就需要交传译员要承担较大的听力负荷,并且要充分理解和贯通密集的信息内容。如果译员的听力能力比较弱,不能透彻的理解过多的原语信息,就会使得口译工作达不到预期效果。
2、交替传译在语言质量上的要求要高于同声传译。
交替传译试图达到"信、达、雅"兼而有之,要求语言在忠实于原语信息的同时还要达到"雅"的标准。
3、交替传译对译员记忆力的要求要高于同声传译。
交替传译和同声传译都是需要译员有超乎寻常的记忆力的,但是二者在记忆方式上存在着很大的差异。交替传译要求译员有超强的短期记忆力,要求其在短时间内能将所摄入的全部信息存储在记忆中,一直保留到整个翻译活动结束为止。
4、交替传译对译员记笔记的要求要高于同声传译。
上文中我们提到,交替传译要求译员能够听取长达五分钟乃至十分钟连续不断的讲话,并翻译出来。将笔记做好能够帮助译员减轻记忆压力,所以译员必须要经过大量的练习与实践来不断完善自己的笔记技巧。
5、交替传译对译员公众演讲能力的要求要高于同声传译。
交传译员往往需要能够胜任各种场合,做到落落大方、不卑不亢,能够有效的和听众进行沟通,并运用必要的肢体语言以及眼神交流驾驭整个场面,从而使会议能够正常进行,产生质量较高的口译。
以上就是交替传译与同声传译之间存在的差异,我想看完以上分享对于需要口译的您而言是不是已经直观的了解到了不同形式的口译翻译,也便于去选择需要交替传译还是同声传译。天译时代北京翻译公司有着优秀的口译团队及经验丰富的译员,如有需求就选择这样专业的翻译团队。