因误译而长期被国人误解的概念与名词

编辑:翻译公司 2018-03-17 11:35 公司动态
超级玛丽的英文名为Super Mario,你是不是和我一样,也曾经疑惑过那个“o”到底发不发音?哈哈,其实因为误译,小编一直认错了超级玛丽的名字~所以根据翻译,超级玛丽其实叫“超级马里奥”。
还有什么是那些因为误译一直让我们误解的事情呢?今天北京翻译公司就带你来四处瞧一瞧,看一看咯!
雅痞
“雅痞”这个词,在中文和英文里已经指代的是完全两种东西。雅痞来源英文Yuppie,这词大概出现在美国80年代的里根景气时期。
Informal for (y)oung (U)rban (P)rofessional. A term used to describe someone who is young, possibly just out of college, and who has a high-paying job and an affluent lifestyle. Can now be used to describe any rich person who is not modest about their financial status.
翻译过来就是年轻的、住在内环的、专业人士,一般特指刚出校园就拿高薪的群体,大概就是今天大学生最向往的投行男那个调调吧。腔调是有的,个性是不鲜明的。越是高薪光鲜的受薪人士在穿着上其实越不敢造次,现在也是这样。
和Yuppie成反义的是Hippie,也就是嬉皮士。
Hippie 追求享受当下,极端崇尚自由,受不了职场拘束,和Yuppie那种精英范儿可谓天生对立。可见Yuppie最初是一个比较保守范儿的词。但是翻译到中文的时候,音译成了“雅痞”。有了这个痞字,就出现了误解。
黄金梅丽号
日文为ゴーイングメリー ——Going Merry,所以其实应该叫“前进梅丽号”,可能是最初的译者把假名拼写的“Going”看成了“Golden”。不过现在也将错就错了。
刀锋战士
南非残疾运动员奥斯卡·皮斯托瑞斯(Oscar Pistorius)绰号“刀锋战士”其实英文写作“Blade Runner”,配合刀锋形义肢,可以说是名副其实的“刀锋跑者”。
然而“Blade Runner”这个词,却并非指代电影《刀锋战士》,因为《刀锋战士》的英文原名就是Blade,没有Runner。而Blade Runner在国内耳熟能详的译名则是《银翼杀手》。
功利主义
功利主义 ( utilitarianism )英文中的 utilitarianism 中强调的是将社会成员的效用 ( utility ) 最大化,而这种效用指的是满足感,不带任何贬义。
而在中文中,功利一词固有的贬义色彩常常将人使其与唯物质主义,利己主义等道德风险联系起来,进而做出相对负面的陈述:对金钱追逐的盲目膨胀,对物质享受的极度崇尚,拜金主义、享乐主义、功利主义等腐朽思想的泛滥,都在严重侵。
更好的翻译是「效益主义」:
效益主义认为人应该做出能“达到最大善”的行为,所谓最大善的计算则必须依靠此行为所涉及的每个个体之苦乐感觉的总和,其中每个个体都被视为具相同份量,且快乐与痛苦是能够换算的,痛苦仅是“负的快乐”。
测不准原理
更好的翻译是「不确定性原理」。有很久一段时间,不确定性原理被称为“测不准原理”,但实际而言,对于类波系统内秉的性质,不确定性原理与测量准确不准确并没有直接关系。
disinterested 和 uninterested
disinterested 经常被人误解为uninterested ,即“不感兴趣”的意思,包括国内不少英汉词典也是这么译的,实际上disinterested表示的意思是“公正,不偏不倚的”。
韦氏大学词典对此更加详细的解释是:
Disinterested and uninterested have a tangled history. Uninterested originally meant impartial, but this sense fell into disuse during the 18th century. About the same time the original sense of disinterested also disappeared, with uninterested developing a new sense—the present meaning—to take its place. The original sense of uninterested is still out of use, but the original sense of disinterested revived in the early 20th century. The revival has since been under frequent attack as an illiteracy and a blurring or loss of a useful distinction. Actual usage shows otherwise…Still, use of senses 1a (not interested)and 1b (no longer interested) will incur the disapproval of some who may not fully appreciate the history of this word or the subtleties of its present use.
在严谨的英语中,disinterested是不能当uninterested 用的。
封建社会
其英文原文 feudalism ,其实如果要强行对应中国的古代社会形态,那么夏商周庶几可以套用,秦汉之后,应用中华帝制(帝王专职佐之以文官集团的扁平化国家结构)这一更精准的术语概括。
自闭症
实际上自闭症(autism) 是由于大脑神经系统失调而导致的发育障碍,是终身疾病,无法被治愈。表现为严重社交互动障碍,但这与性格内向无关而是由于大脑区域发育失调(如智力残障)从而缺乏心智理论(theory of mind)来做出合乎社会期待的反应。
“自闭”两字带来的普遍误解是自我封闭,是内向的表现。这样的误解带来的不仅是对内向孩子贴标签的心理伤害,更是耽误了真正患自闭症孩子被正确诊断和治疗,使得他们不能得到应得的帮助。
说到这里,大家应该有一些恍然大悟的感觉吧?有时候这些误解真的会让我们的生活出些小乱子呢。看来还是要虚心学习虚心求教呀!
相关翻译项目