字幕翻译有哪些注意事项?
编辑:翻译公司
2018-02-12 09:48
公司动态
电影是一种声音与画面相结合的艺术,观看每一部带有字幕的外国影片,对于目的观众来说,都意味着要进行一场剧烈的脑力活动。因为,他们在解读密集画面信息的同时,还要分散注意力去阅读银幕下面的文字。为了使字幕达到更加简洁易读的目的,北京天译时代翻译公司就来跟大家说明下字幕翻译工作者应该注意的几点内容。
1、避免译文中出现“英语式的汉语”
由于中西方在表达习惯上存在着差异,在进行字幕翻译时应尽量使译文符合日常汉语的说话习惯。如:埃尼斯的妻子让他去给小阿尔玛擦鼻子。埃尼斯回答到:“if i hadthree hands, l
could.”译文:要是我有三只手,我就可以。显然,这种翻译虽然能表达出其中的含义,但书面味太浓,不如直接翻译成“我简直腾不开手。”再比如、:埃尼斯害怕他的妻子说出杰克和他的关系,因而举起拳头并威胁道:“You
do it and i 'll make you eatthe fucking
floor。”译文:你敢喊,我就让你啃地板。这种翻译让人感觉埃尼斯是在讲笑话。降低了威胁警示的语气。如果改成:你敢喊,我就把你打翻在地上。这样的译文读起来既简单明了,又符合了汉语的表达习惯。
2、译文应该避免“罗嗦”
字幕翻译不同于一般的书面翻译。它是通过画面、剧情以及声音等多重信息渠道的共同配合来传情达意的。有时,翻译得太“全”反而会使字幕的作用喧宾夺主。比如:杰克夸奖自己的妻子:“Lureen’sgood at
making hard deals jn the machinerybusiness.”根据剧情翻译成:萝琳很会谈生意。但如果翻译成:“萝琳十分擅长做农业机械方面的生意,而且任何问题都难不了她。”机会使得译文冗长拖沓。
3、译文应该降低“文化干扰”
字幕翻译应该削减文化隔阂对观众产生的理解障碍。例如:影片中阿尔玛对丈夫埃尼斯所说到的:“…it comegeneral delivery.”中的"general delivery"不能够按字面意思理解为:普通邮寄,因为general
delivery是以前美国邮局在不清楚收件人地址的情况下邮寄信件的一种方法。只要在信件上写明收件人大概住在哪一带,便可以将信件寄出。为了降低文化的干扰可以把整句翻译为:不确定住址邮寄过来的。
以上就是给大家介绍的字幕翻译的注意事项,希望对那些字幕翻译工作者能够有所帮助!字幕给国内观众欣赏外语影片搭建了桥梁,所以字幕必须简明易读。这就需要对原文进行提炼以及再加工,只有这样才能体现出原作所蕴涵的艺术效果,使得观众能够更好地融入剧情,享受电影所带来的的乐趣。
乐译通翻译,作为天津专业的翻译公司,拥有资深的字幕翻译团队,保证您字幕翻译项目的质量!有字幕翻译需求,就找北京天译时代翻译公司!咨询电话:400-080-1181