如何进行法律专业术语翻译?
编辑:翻译公司
2018-02-11 15:17
公司动态
随着我国对外经济的不断发展深化,越来越多的外国企业入驻中国市场,然而在与这些外企合作的时候,有很多文件合同是外文的,这就促使了法律翻译这一行业的诞生。法律翻译,作为众多翻译种类中专业性最强之一,其特殊之处就是法律知识方面的专业术语比较多。很多时候,翻译人员并不能很好的将这些法律专业术语翻译正确。在法律翻译实践中,如果遇到法律专业术语翻译应该怎样做呢?今天,天译时代翻译就来为大家分享下法律专业术语翻译的四大原则。
一、对法律专业术语要充分理解
专业术语的作用就是用简洁的词或词组概括出复杂的法律概念、学说法则的含义,使得法律工作者能够用较为简洁的语言与当事人进行交流,因此,专业术语的内在含义要比外在形式要复杂的多得多。如果法律翻译人员只能将字面的意思解释出来,而不能深入探究词的本意,那么他就无法将法律专业术语翻译的完全准确。所以,当你想翻译法律专业术语时,一定要对这些法律专业术语充分理解,查阅资料,再通过上下文的联系,给出最合理准确的解释。
二、要寻求匹配的法律专业术语
无论是中文还是英文,其法律专业术语都有特定的含义和效果,所以不能够随意的将它改变形式。法律翻译人员需要尽可能的在本国法律中寻求与原词对等或是接近对等的正式用语,而不能随自己的意愿去改变,这样才能达到法律上的对等,使法律专业术语翻译的正确,不会使读者和听众产生误解从而引起不必要的争执。
三、注意含混词要对等
无论是哪个语种的法律专业术语,其都会有一些的含混词,这些词虽然有明确的意义,但却无法对其定义,适用范围也没有清晰的界限,所表达的含义含糊不明。例如中国法律中包含的:主要生活来源、必要的财产等等,我们并不知道这些内容到底具体指什么,这些词存在的意义就是为了保证这些条文在执行时具有灵活性。所以,我们在进行法律专业术语翻译时,遇到这样的词,应该在保证法律功能对等的前提下,采用“模糊对模糊”的翻译策略,避免日后产生争执,能够保证自身的利益不会受到损害。
四、无对等翻译
因为各国在法律上肯定会存在一些差异,有些原语使用国家的法律专业术语在目标语使用国家并不存在,所以也就没有对等或接近的词来替换。遇到这种情况,法律翻译工作者可以联系上下文,对原词做出正确的理解之后将之译为非法律专业术语的中性词,以免发生混淆。
以上内容,就是北京天译时代翻译公司为大家介绍的法律专业术语翻译的四大原则,希望对从事法律翻译的你能够有所帮助。当你在遇到法律专业术语翻译时,通过以上四个原则的学习,肯定不会在出现问题的。