近年来,国际各地区陆续出现了许多疑难病症,日益恶化的环境,人们不良的生存条件,导致了许多过去未曾有过的疑难病症,国际之间医疗卫生沟通逐步密切,旨在集合各国医学特点为治疗疑难病症,为人类的永续发展保驾护航,在这之中,医疗翻译成为了沟通各国的桥梁,医疗翻译为各国的医疗卫生沟通,为我国引入先进医疗经验和医疗设备,为我国中医走向世界都有着重要的作用,那么,如果才能做好医学翻译公司?如何成为一个优秀的医疗翻译工作者?在工作中需要注意什么?长期从事医学翻译的天译时代翻译公司带您解读医学翻译:
1、医学英文翻译的标准
翻译是将一种语言转化成另一种语言,并且所表达的含义与原语言一致的语言活动。医学英文翻译离不开翻译这一本质,要坚持忠实和通顺的原则,所以一切医学英文翻译的译文都应该准确完整的表达出原文的含义,不能出现结构混乱的现象。
2、避免语法错误
想要将医学英文翻译工作做得好,首先就应该避免在翻译过程中出现语法错误,只有语法正确,才能将原文的含义表达清楚。因此,医学英文翻译工作者必须要具备扎实的语法知识。例如:A woman with child came to hospital to seek medical help.不懂语法的人就会直接翻译成:一个带着孩子的女人去医院就诊,但正确的翻译应该是:一个孕妇去医院就诊。with child是怀孕的意思,而with a child才是带着孩子的意思。
3、医学英文翻译中词汇的处理方法
医学英文词汇的特点就是,它有很强的专业性,词的意思严格受到所搭配的词和语境的限制。所以,在进行医学英文翻译的过程中,必须根据语境和词的搭配,给出合理准确的含义,使译文通顺规范。不能按照普通英语单词的意义去理解,要根据上下文的含义予以引申,在医学英文翻译中不可能遇到的每一个词都只含有一个意思,所以还要对词性进行必要的转换。
4、医学英文翻译中句子结构的处理方法
医学英文翻译属于科技翻译,这就要求译文的句子结构要严谨,逻辑性要强,词句选用精确。又因为医学文章多以叙事推理为重,强调客观性,因而,医学英文句型结构表现的多为复杂。所以根医学英文的特殊性,可以对被动结构增词或换词的方式,用主动语态翻译,使译文通顺,不能按照原文的语法结构生硬的进行翻译。
以上内容就是天译时代翻译公司为大家介绍的如何做好医学翻译的工作。医学翻译因为其行业特点,不仅要求翻译人员有着扎实的语言基础,同时要求翻译人员掌握一定的医疗知识,还要具备极强的责任心,力求医疗翻译中任何一个词都不能出错,如果对医疗翻译仍然存在疑问,敬请联系天译时代翻译公司:400-058-1811.