在做口译翻译前,一定会提前准备一下口译时用到的词语。做口译的译员都有总结归纳的习惯,这次的口译词汇很有可能会在以后的口译翻译中用到。北京翻译公司天译时代译员在法语会议口译中总结的常用语,在会议开始时欢迎来宾中,我们就可以使用一些“套话”,以下为法语会议口译常用语:
1. Je voudrais vous exprimer mes ( nos ) chaleureux souhait de bienvenue.
向你们表示热烈的欢迎。
2. Aujourd'hui a lieu victorieusement I'inauguration ( la cl?ture) xxx.Permettez-moi de vous adresser mes chaleureuses félicitations!
今天, xxx胜利开(闭)幕了,我谨表示表示热烈的祝贺!
3. D'abord, je voudrais vous adresser, à vous tous ici présents, mes cordiales salutations et mes meilleurs v?ux.
首先,让我向在座的各位朋友致以亲切的问候和良好的祝愿。
4. Cette occasion nous a fait un plaisir exceptionnel de pouvoir nous retrouver parmi nos amis de différents pays et nous exprimer à c?ur joie Ies amités entre nous.
这次能和各国朋友欢聚一堂,畅叙友情,感到格外高兴。
5. Nous vous remercions sincèrement pour les accueils chaleureux, les réceptions hospitalières et les soins omniprésents qui nous ont été réservés.
对于你们的热烈欢迎、盛情款待以及无微不至的照顾,我们深表感谢。
6. Ici, nous voudrions vous exprimer encore une fois nos remerciements de tout c?ur pour votre hospitalité généreuse.
在此,对你们的盛情款待再次表示由衷的感谢。
7. Cette visite a contribué à une meilleure compréhension mutuelle et à renforcement des amitiés entre les deux parties.
这次访问促进了相互了解,增进双方的友谊。
8. Celle visite a jeté une base solide pour le développement ultérieur des relations amicales entre nos deux Pays.
此次访问为我们两国今后友好关系的发展奠定了良好的基础。
9.Que les amitiés sino-xxx soient éternelles!
祝中xxx友谊万古长青!
10. Je suis convaincu ( persuadé) que notre cNaboralion apportera des contributions à la prospérité économique de nos deux nations.
我深信, 我们的合作将为两国的经济繁荣做出贡献。
11. Nous espérons de tout c?ur que vous reviendrez en visite chez nous.
热烈盼望你们再次来我国访问。
12. Veuillez, de votre retour chez vous, transmettre toutes nos salutations amicales à xxx.
回国后,请你们把我们的友好问候带给xxx。
13. Je n'y manquerai pas. / Nous n'y manquerons pas.
我(们)一定转达。
14.Je vous souhaite du bon voyage!
祝你们旅途愉快!