目前我国的生活水平有了很大的提高,生活条件的提升也满足了人们的需求,但有一问题永远都是人们最关心的,那就是健康问题,大家都知道身体才是最重要的,无论你享有多好的生活环境及条件都是建立在健康之上,如今很多疑难杂症依然没有寻求到好的治疗,医疗已经上升到国际间的往来,一起寻求更好的治疗方法,那医疗翻译在国际医疗沟通中就成了重要桥梁,在引进先进医疗设备或医疗方法都发挥了很多作用,包括我国中医在国际间的应用,这些都少不了专业的医疗翻译,那今天就让在医疗翻译领域有众多经验的天译时代北京翻译公司来为您解读怎样将医学翻译做好?
1、了解清楚医学英文翻译的标准
翻译是将一种语言转化成另一种语言,并且所表达的含义与原语言一致的语言活动。医学英文翻译离不开翻译这一本质,要坚持忠实和通顺的原则,所以一切医学英文翻译的译文都应该准确完整的表达出原文的含义,不能出现结构混乱的现象。
2、注意避免医学翻译上的语法错误
想要将医学英文翻译工作做得好,首先就应该避免在翻译过程中出现语法错误,只有语法正确,才能将原文的含义表达清楚。因此,医学英文翻译工作者必须要具备扎实的语法知识。例如:A woman with child came to hospital to seek medical help.不懂语法的人就会直接翻译成:一个带着孩子的女人去医院就诊,但正确的翻译应该是:一个孕妇去医院就诊。with child是怀孕的意思,而with a child才是带着孩子的意思。
3、学会医学英文翻译中词汇的处理方法
医学英文词汇的特点就是,它有很强的专业性,词的意思严格受到所搭配的词和语境的限制。所以,在进行医学英文翻译的过程中,必须根据语境和词的搭配,给出合理准确的含义,使译文通顺规范。不能按照普通英语单词的意义去理解,要根据上下文的含义予以引申,在医学英文翻译中不可能遇到的每一个词都只含有一个意思,所以还要对词性进行必要的转换。
4、掌握医学英文翻译中句子结构的处理方法
医学英文翻译属于科技翻译,这就要求译文的句子结构要严谨,逻辑性要强,词句选用精确。又因为医学文章多以叙事推理为重,强调客观性,因而,医学英文句型结构表现的多为复杂。所以根医学英文的特殊性,可以对被动结构增词或换词的方式,用主动语态翻译,使译文通顺,不能按照原文的语法结构生硬的进行翻译。
以上就是医学翻译中需要掌握的一些基本知识,天译时代北京翻译的此分享是为了让您更加清晰的了解怎样将医学翻译做好,因为医学行业是一个有生命的行业,容不得任何的失误,需要具备较强的医学翻译知识及责任心,本着认真负责的态度来做医疗翻译,任何涉及医疗翻译都需要专业的医学翻译团队来完成,保证准确、专业的医学翻译服务,如您需要医学相关翻译可电话咨询天译时代北京翻译公司400-080-1181。