合同翻译是目前比较常见的一种翻译类型,一般是指对国际贸易中的合同、章程和条款进行的翻译,也是乐译通翻译服务项目类型中比较典型的一种翻译类型。合同翻译,作为一种专业的翻译需求,翻译时一定需要慎重,很多细节处需要注意,所以,选择一家合同翻译公司显得尤为重要。
翻译合同除了外语和汉语功底好、具备一定的翻译能力之外,还需要了解有关合同本身的专业知识和国际贸易、国际汇总、会计学、运输学、保险学、法学等方面知识。要想成为合格的合同翻译者,译员必须认真研究学习合同范本和相关知识,并进行大量的合同翻译实践。
天译时代翻译公司自2003年成立起,经手的合同翻译是主要的项目类型之一,截止目前,以中英、中韩和中德互译最多,中译葡、中译越、中译西、德译英、阿译中、中译日、俄译中、中译法等居多。所属译员,在合同翻译有着丰富的专业知识和合同翻译实践经验,能为客户提供专业的、优秀的翻译质量。
为了更好的得到合同翻译质量,英文合同翻译公司现以英文合同翻译为例,详细讲解下合同翻译的相关知识点。在英文中,合同一般称为Contract或者Agreement。合同是一种承诺,违反承诺可以得到法律救助,某种意义上法律将履行该承诺看作是一种补偿。合同的成立必须具备几个主要因素,它们(要约和承诺构成的)由协议、约因、设立法律关系的愿望和缔约能力四大部分组成。
英文合同翻译公司分享合同翻译分类:
(1)、销售或购货合同(Sales/Purchase Contract)
(2) 、技术转让合同(Contract for Technology Transfer)
(3)、 合资或合营合同(Contract for Joint Venture/Joint Operation)
(4)、 补偿贸易合同(Contract for Compensation Trade)
(5) 、国际工程承包合同(Contract for International Engineering Projects)
(6) 、代理协议(Agency Agreement)
(7)、 来料加工合同(Processing Trade Contract)
(8) 、多种贸易方式相结合的合同(Contract for Different Trade Forms)
(9)、 涉外信贷合同(Contract for Credits Loans)
(10)、 国际BOT投资合同(Contract for International Build-Operate-Transfer)
(11) 、国际租赁合同(Contract for International Leasing Affairs)
(12)、 国际运输合同(Contract for International Transportation)
(13)、 聘请雇员合同(Employment Contract)
(14) 、保险合同(Insurance Contract)
英文合同翻译公司分享英文合同的结构特点
合同类法律文件用以规定当事人的权利与义务,是预防与解决争议的依据。合同英语行文缜密而准确,历史悠久,深含法律文化底蕴。中文的合同开头一般先罗列当事人的名称、姓名、住所或营业场所,然后是合同正文,结尾是当事人印章、授权代表签字、职务及签字日期。而英语合同一般以下面这类句式为开头:
This agreement/contract is made and entered in to this ______day of______(month),______(year) by and between Party A (hereinafter called “ Party A ”)and Party B(hereinafter called “ Party B ”)
然后是开始陈述: WHEREAS...THEREFORE ... It is hereby agreed as follows或以: WITNESSETH, WHEREAS... NOW THEREFORE, for and in consideration of the mutual covenants and agreements contained herein, the parties hereby covenant and agree as follows:
接着是正文,最后是证明部分: IN WITNESS WHEREOF,the parties hereto have hereunto set their hands the day and years first above written.
随后还包括当事人和见证人的签字,签字日期一般在英文合同里是找不到的。
英文合同翻译公司分享合同翻译常用句型和词汇
1、This contract is made in two originals that should be held by each party.
此合同一式二份,由双方各持一正本。
2、What is left unmentioned in contract may be added there as an appendix.
本合同未尽事宜,可由双方增补作为合同附件。
3、The Contract is written in quadruplicate (two for original and copy respectively) which shall become valid on the date of signature.
本合同一式四份(正副本各两份)自签署后生效
4、This Contract is executed in two counterparts each in Chinese and English, each of which shall be deemed equally authentic. This contract is in 2 copies effective since being signed/sealed by both parties.
本合同为中英文两种文本,两种文本具有同等效力。本合同一式两份。自双方签字(盖章)之日起生效。
5、This contract is made by and between the buyers and sellers, whereby the buyers agree to buy and the sellers agree to sell the under-mentioned. Commodities according to the terms and conditions stipulated below.
本合同由买卖双方签订,根据本合同条款,买方同意购买,卖方同意出售以下产品。