国产剧的热播一直是广大剧迷们的热议话题,小编自然也深陷其中,今天,北京翻译公司就为大家总结一下热播剧的英文名,嗯,可以说是,各有千秋了!
我的前半生
The First Half of My Life
生活优越安逸的全职太太罗子君与丈夫陈俊生离婚后一切归零,在闺蜜唐晶及其男友贺涵的帮助下打破困境,进入职场,在自我成长中发生的各种故事。
对我们而言是几十集的电视剧,对故事里的人可能有半生那么长,英译名The First Half of My Life简单直接,没有任何渲染。
欢乐颂
Ode to Joy
同住在欢乐颂小区22楼的五个来自不同家庭、性格迥异的女孩们,从陌生到熟悉再到互相体谅、互相帮助、共同成长。剧名沿用了小说的名字,欢乐颂既是她们生活的地方,也代表了她们对生活的向往。
只不过每次听到欢乐颂,我首先想起的还是贝多芬的音乐和席勒的诗歌,Ode to Joy是它们的外文名,沿用在电视剧的英译名中,再恰当不过了。
春风十里,不如你
Shall I Compare You to a Spring Day
发生在上个世纪90年代的故事,秋水和小红、赵英男之间的情感纠葛。
从剧名的角度来看,英译是很恰当又有意味的。它仿照了莎士比亚十四行诗Sonnet 18里的Shall I Compare Thee to a Summer's Day,诗中将爱人与夏天作比,并认为爱人更好。与剧名传达的意思相仿。
楚乔传
Princess Agents
天下战乱,一个特立独行的女奴楚乔,在协助建立新政权过程中经历的关于守护、背叛、信仰、爱情的故事。
英译名中规中矩,采用了最传统的名词修饰名词的方式,点明了女主的两重身份:王妃和特工。
孤芳不自赏
General and I
战乱频繁、分合无定的乱世之下,战无不胜的晋国镇北王楚北捷和聪慧无双的燕国“女诸葛”白娉婷之间的爱情故事。
“孤芳不自赏”作为中文名都需要让观众理解一番,如果英译名直译大概更费解。
小说原著偏向于以女主的视角来讲故事,所以英译名使用了General and I,说不出有什么错,但是莫名觉得很省事。
三生三世十里桃花
Once upon a time
青丘狐帝白浅和天族太子夜华经历三生三世纠葛,终成眷属。“三生三世十里桃花”,历经三世,终于得见十里桃花,从仙侠剧来说算比较有意境,但是对于不懂的人来说也是一头雾水。
英译名采用了Once upon a time,这是大部分童话故事的常见开头语,还是美剧《童话镇》的名字。看到它,观众应该能知道,这是一个发生在很久之前的虚构的故事。
琅琊榜
Nirvana in Fire
梅长苏原本是将门之子林殊,但因皇帝忌惮和奸臣陷害,满门被灭。十二年后,化身江左盟主梅长苏归来,走上复仇、雪冤和夺嫡之路。剧名沿用了原著名,整个故事也源起琅琊榜。但英译名则从人物命运入手,围绕林殊蜕变成梅长苏的故事,译为Nirvana in Fire,火中涅槃,背负难以忍受的痛苦,重生后又堂堂正正地死去。
nirvana表示涅槃,指放下欲望,超脱一切烦恼的境界,这里是化用了“凤凰涅槃”的说法,暗指林殊以梅长苏的身份回归。
步步惊心
Treading On Thin Ice
张晓熟知清史,原本是一名都市白领,却因一脚踏空而穿越了时空的隧道,化身为清朝少女马尔泰·若曦,进入风云诡变的宫廷之中,卷入九子夺嫡之中,难以抽身。
这算是真正意义上的一部清穿剧,女主跨越时空而来,却没有像很多小说里那样开金手指,反而小心翼翼,生怕行差踏错。剧名为步步惊心,英译则是Treading On Thin Ice,如履薄冰,很恰当。
平时英语学乏了的时候,不妨来琢磨琢磨这些你喜欢的电视剧的英文翻译,还是挺有意思呢!