想必最近大家都被《战狼2》《建军大业》刷屏了,前几天的建军90周年阅兵霸屏,让我们看到了一个既能保护本国老百姓、又能拯救世界的中国。对于外敌侵略者,众多网友喊得最多的口号便是“犯我中华者,虽远必诛”。今天北京翻译公司翻译就跟大家聊一聊“犯我中华者,虽远必诛。”的英文翻译。
犯我中华者,虽远必诛。
先聊聊这句话的含义:
这句话原本出自西汉名将甘延寿和陈汤在攻灭匈奴郅支单于对汉宣帝的奏章中(原话是“明犯强汉者,虽远必诛”),被吴京的电影《战狼》炒热。
下面,咱们进行分句翻译:
1. “犯我中华者”
这句话有三个难点:
1)“犯”:这个字可以理解为“侵犯”,“冒犯”,我们可以选用offend这个词;
2)“我中华”:就是“我们中国”,简单一点用China来表达即可,或者委婉一点,用our country.
3)“…者”:“者”就是“人”,我们可以用第二人称you来指代,更强势、更直接。
这句话我们可以再渲染一下:“如果你胆敢冒犯中国”àif you dare to offend China,…
2. “虽远必诛”
“虽远必诛”大概的意思就是“无论你在哪里,我必须弄死你”。这么硬气的话,我个人觉得没必要翻得文绉绉,否则就少了霸气。
电影《飓风营救》里有句台词挺合适的,咱们可以套用过来。请看:
*《飓风营救中》中,硬汉特工Bryan的女儿被绑架,父亲在电话中对绑匪的冷静警告说:
I don't know who you are.
我不知道你是谁
I don't know what you want.
我也不知道你想要什么
If you let my daughter go now, that'll be the end of it.
如果你们现在放了我女儿,那这件事就这么了结
But if you don't, I will look for you.
但如果你们不放,我会去寻找你们
I will find you and I will kill you.
我会找到你们,并且,我会杀了你们。
个人觉得,最后一句话:I will find you and I will kill you.能帅气地表达出“虽远必诛”的感觉。
另外,英语中还有一个句子,也很霸气:
You are a dead man.
或者
You are dead meat.
这句话表示“你死定了、你惨了”。当别人惹了你,你“发飙”时可以用这句话;或者当某人干了一件触犯底线的事儿,你可以用这句话来警告ta
最后,激动人心的“合体”来了:
If you dare to offend China,
we will find you and kill you.
霸气否?另外,还可以说:
If you dare to offend China, you are a dead man. 或 If you dare to offend China, you are dead meat.
上述的几句话比较偏口语化,下面我再提供一些偏书面化的英译版,大家再体会下:
1. Anyone who dares to offend China will be eventually punished, no matter how far they are.
任何胆敢侵犯中国的人都会遭受惩罚,无论他们有多远。(*who引导定语从句修饰anyone)
2. Whoever dares to offend China will be severely punished.
任何何胆敢侵犯中国的人都会遭受严厉惩罚。(*whoever引导主语从句)
3. We have zero tolerance for those who dare to offend our country.
我们对任何胆敢侵犯我们国家的人都采取领零容忍策略。(*zero tolerance:零容忍)
在和平年代,我们仍面临诸多威胁。哪有有什么岁月静好,不过是有人替我们负重前行。再次向我们的军人致敬!