随着电视、网络的不断普及,广告成为了现代企业营销策略中重要的一环,打造良好的企业文化,在顾客中形成品牌认知……广告发挥着越来越重要的作用,使之成为许多跨国企业工作的重中之重,在翻译过程中,广告翻译不同于其他翻译的地方在于,广告涵盖的媒体成分更复杂,广告翻译不仅仅是语音、词汇。语法等语言形式上的转变,更是两种不同文化利用各种媒体形式的交流,广告翻译的要求不仅仅是语言流畅,更要求在行业认知和术语表达上的准确性。那么广告翻译应该如何处理?
1、要注重不同民族关于色彩的心理文化表现
心理文化是一个很复杂的并且综合性很强的文化表现。在这方面,中西文化有着明显的不同之处。在西方文化中,红色主要指血液的颜色,而血液在西方人的心目中是指奔腾在人体内的“生命之液”,一旦血液流淌下来,生命之花也就会凋谢。所以红色使西方人联想到“暴力”和“危险”,并且产生了对这种颜色的禁忌。在中国,对于红色有着浓厚的崇敬之意,以此色为主产生过许多名留青史的记忆,例如“红军”、“红土地”、“红色政权”等,对于西方世界,红色却代表完全不同的意思,而中华民族从未因此而对红色产生禁忌,相反,红色自古以来就是被崇尚的颜色。所以,在进行广告翻译的工作中,一定要注意颜色的使用。
2、要遵从不同民族的风俗习惯和表达方式
对于千百年来形成的民族风俗,我们应给予必要的尊重,在进行广告翻译时,译者对广告词语的理解不能只局限于字面的意义,还应该去了解它的引申意以及丰富的文化蕴涵。如果只是直接按字面翻译成英语,没有考虑到其它的因素,如语言、文化、政治、风俗等,译出来的内容就会有悖于西方文化。
3、在进行广告翻译时要注意做适当的文化转换
如:有一种中药的药效是“强筋健骨、乌须黑发、驻颜养血”,就应译成strengthening sinews and bones, preventing hairs from graying and helpful to retain complexion。此外,“玉兔”这一商标为什么要英译成“Moon Rabbit”而不译成“Jade Rabbit”?原因在于:“玉兔”是我国神话中陪伴吴刚生活在月宫挂花树下的兔子,因此,它又是月亮的代称。将它译成Moon Rabbit不但能体现我国古老文化的风俗,而且不会让读者误认为是玉做成的兔子。
以上内容就是给大家介绍的广告翻译的技巧,希望对各位从事广告翻译工作的小伙伴们能够有所帮助。广告作为现代社会信息传播的媒介,更是一种文化之间的交流与沟通。在广告翻译中不可能有一些固定的方法和套路,真正有生命力的是那些符合其文化因素的具有创造性的翻译。
寻求更专业的翻译服务,敬请咨询天译时代翻译公司,天译时代翻译公司有着多年广告翻译经验,掌握各种行业广告翻译的相关规则,能为您提供更快更准确地翻译服务。
天译时代翻译公司:400-058-1811。