时间进入21世纪之后,我国逐步加强了我国文学作品的输出力度,大量的文学著作被译程多国文字,在世界各国发售。由于我国长期处于文化引入的状态,导致我国对于文学作品外译缺乏经验,有许多名著的译作为世人所诟病,尤其是古典名著。
有人总结古典名著翻译有四个问题,戏称其为“四宗罪”。一为译名混乱;二为语言拖沓臃肿,令人不堪卒读;三为常识性的错误太多;四为对原文的任意取舍,随意性太强。
首先令人忧虑的便是古典名著的译名始终无法统一
古典文学作品外译过程中,可能出现许多版本的译作,各个译作之间存在行文措辞差异是翻译中的正常行为,但是令人忧虑的是:古典名著的作品名称也往往无法统一,导致了在译作外销时出现不必要的困难,往往令消费者认为这是两种不同的作品。但仍然非常可惜的是,文学界对于古典作品的译名,始终无法得到确切的定论。
其次,语言拖沓臃肿,令人不堪卒读
导致这一现状的重要原因是,许多译员为了增加个人收入,在翻译过程中刻意增加翻译字数,导致了原有的文学作品语言遭到破坏,使得原本精炼的语词读起来非常累赘,由此不难看出,在经典文学翻译领域中,语言拖沓臃肿这一现象是极其普遍的。对读者而言,一个简练精致、极其贴合原文表达的翻译作品,是极其可贵的。臃肿的翻译行文可能会毁了一本极为出色的作品。
再者,常识性错误的出现
这一点往往是由于译者本身文化素养水平不高导致的,目前,大量的出版社为了减少翻译成本,大量雇佣学生担任翻译,之后又不加校对,导致了原本典雅深厚的古典名著中错误百出,正如德国学者汉斯所说:“中国文学得不到畅销的最大原因就是译者中文欠佳”。
最后,译者对原文任意取舍、随意性太强
文学作品的翻译,不仅仅是两种语言文字之间的转换,而是译者对于文学作品的在创作,在翻译过程中,译作或多或少的会带有译者本身的想法和理念,但是这也在一定程度上损失了文学作品的原味。这一现象在另一方面也说明了,文学作品翻译,尤其是古典名著翻译需要经过多次翻译,认真校对,方可保证古典文学作品的原汁原味。
以上便是我国古典文学翻译出现的一些常见问题,在商业化日趋严重的现在,个人翻译或多或少的受到了当前社会的影响,很难独立完成译作。所以在面对这类文学作品翻译时,尽量选择更为专业的翻译公司进行翻译,北京天译时代翻译公司,是北京专业的文学作品翻译公司,长期从事各种文学作品翻译,更多关于文学作品翻译资讯,或者需要出版文学译作,敬请联系我们,北京天译时代翻译公司:400-058-1811.