目前大多数商务交流活动中,商家都会聘请相关翻译人员陪同,在进行商务交际或者商务谈判时,翻译人员的口译服务对于这场商务谈判的成败有着至关重要的作用。口译翻译中任何一点小小的误差对于贸易双方来说都是巨大的贸易隐患,所以口译的要求往往比较严格,但是诸位翻译人员在口译翻译的过程中应该注意哪些致命细节呢?
在现场口译工作中需要注意的细节问题共有三点:
1、特殊的环境因素
由于现场口译的特点,译员经常要去各种各样的工作场所,例如矿山、工厂、展会、会议厅、发布会、赛场等。这样的环境,对现场口译工作者们提出了很高的要求。这些场合有可能会非常吵闹,更有可能会涉及到一些安全问题。这就需要译员能在现场口译工作开始之前,多准备一些工具和手段来加以弥补,以防出现一些不必要的伤害。
2、客户的情绪
现场口译工作通常是需要立即解决问题的。我们所服务的客户并不会一直保持良好的情绪。他们可能会在交流过程中出现急躁、不耐烦的情绪。现场口译工作者要及时觉察到这一点,善于平息双方的情绪变化,确保现场口译工作的顺利进行。
3、技术难点
通常,在一些工程项目的现场口译过程中,交流各方谈到的技术难点问题,有可能会超出译员所准备内容的范围。而这些技术上的细节问题,如果在现场不能很好的翻译出来,可能就会对交流项目造成阻碍。这个时候,现场口译人员要虚心跟客户进行确认,或者是直接向技术人员进行咨询,再进行翻译。
这就是口译翻译中需要注意到细节问题,在进行口译翻译的过程中,每一个细节问题都可能成为致命的细节,需要慎之又慎。
如果有需要同传或者交传,或者了解相关资讯的,敬请联系我们,北京天译时代翻译公司:400-058-1811.