交替传译是指译员在讲话人用原语讲完一部分或全部讲完以后,再用译语把讲话人所表述的思想和情感,以口头的形式,重新表述给听众的一种翻译形式。这种形式有一个要求,那就是交替传译要求口译员能够听取长达五至十分钟连续不断的讲话,并运用良好的演讲技巧,完整、准确地译出其全部内容。
所以交替传译被许多人看成是口译的最高端形式,超过同声传译,因为它要求在形成译语阶段之前就要完成理解源语阶段,绝大多数话语至多在几秒钟后会从记忆中消失,被其他内容所取代。
交替传译相对于同声传译来说:
1、交传在听力上要难于同传。交替传译由于自身的特点,译员必须在演讲者讲话持续一段时间后才能进行译语表述,因此对译员的听力提出了很高的要求,如果遇到了演讲者情绪激昂的时候,就更加考验译员的听力、记忆与分析能力,这也从另一方面证明:理解是翻译的前提,也是翻译的关键。
2、交传在语言质量的要求高于同传。交传试图达到"信、达、雅"兼而有之,要求语言在忠实于原语信息的同时试图达到"雅",从而带来优美的译语和较好的听觉冲击。同传则要求译员在最短的时间内将演讲者的大致含义表达给聆听者,两者追求的方向不同,一是质量,一是效率。
3、交传在译员记忆力上的要求也高于同传。交传由于自身特点,要求译员有更强的更为过硬的短期记忆力,要求其在短期内能将所摄入的信息存储在记忆中,一直保留到译语结束为止。
那么也有人奇怪,强大的短期记忆力不应该是同传译员更需要的么?如果这么想就陷入了一个误区,同传其实并不需要强大的短期记忆力,同传译员所追求的是在演讲人每句话在说的同时就将译语传达于聆听者,他们所需要的是强大的逻辑分析转换能力和表达能力,而不是短期记忆力。
4、交传对译员笔记技艺的要求高于同传。在交传领域,译员必须具备扎实过硬的笔记技巧,一次成功的交传离不开译员娴熟的笔记技巧。多交传时译员多了读笔记的任务,译员的脑力负荷自然家中,因而必须借助笔记的辅助来减轻记忆压力,而笔记能力的习得又"无章可循",在懂得基本知识的前提下,译员必须经过大量的练习和实践才能不断完善笔记技巧。
5、交传对译员公众演讲能力的要求更高于同传。交传译员需要能够胜任各种场合,做到落落大方、不卑不亢,能够有效的和听众沟通,并运用必要的肢体语言和眼神极交流驾驭整个交流的场面,从而使会议正常进行,产生质量较高的口译。
天译时代翻译公司承诺以高质量的服务,最优的价格,期待与您的合作,我们将竭诚为您服务!详情请咨询我们:400-058-1811.