当前位置:翻译公司 > 翻译新闻 > 公司动态 >

中英翻译中的文化差异

编辑:admin 2016-12-01 10:03 公司动态

       如今,翻译已经成为了世界各国相互沟通的重要途径,自改革开放之后,英语作为我国必修科目,许多英语学得差不多的人都会进行不同程度的翻译,中英翻译成了司空见惯的工作,人们鉴于这种情况,都觉得翻译仅仅是两种语言和文字的切换,没什么难度。可事实上,任何两种语言之间的转换都是两种文化之间的碰撞,对于中英两种语言来说,两个民族文化相差甚远,导致了语言中存在固有的文化差异不可消弭,翻译始终都受限于文化的差异。

中英翻译中的文化差异

最大的差异:思维方式的差异性
      两个民族对比是非常典型的中西方民族对比,语言中存在最大的差异就是民族思维方式之间的差异。首先,中国人的思维方式往往是讲究意境美、语言搭配随性、语言方式也是“形与意合”,表现在句中则体现为:句子整体讲究语言美,以动词为核心,保证整体句意的情况下,灵活运用语法句式。而西方思想则恰恰相反,西方人讲究事物逻辑,严丝合缝,在句中表现为:句子往往以主谓宾定状补组合而成的长句,句式语言严谨规范。这导致了一句英语句子可能需要由成多个汉语句子方可描述全句,
      例句:“It had been a fine, golden autumn, a lovely farewell to those who would lose their youth, and some of them their lives, before the leaves turned again in a peacetime fall.”如直接译成:“那是一个美好的金秋,在告别了那些可能丢失他们的青春甚至生命的人之后,树叶才慢慢的落下。”这种翻译显然受到了语言形式的拘束,译句结构混乱,呆板没有条理性且语言支离破碎。如将译文译成“那是个天气晴朗,金黄可爱的秋天,美好的秋色为那些青年们送别。待到战后和平时期,黄叶纷飞的秋天再度来临时,当日的青年们已经失去了青春,有的甚至丧失了生命。”此句中明显感觉到,如果按照英语翻译的严格规范翻译,那么翻译出现的中文就会显得逻辑混乱,句式杂糅不堪,而经过拆分调整,保证原句句意情况下,改变语言语序和措辞,就会显示出一种独有的汉语之美。

中英翻译中的文化差异

最常见的差异:历史典故及风俗习惯的迥异
       两种语言之间最常见的差异就是在风俗习惯和历史典故中的差异,由于两个民族都具有悠久的历史,语言中凝练了无数历史典故和风俗习惯,完全不同的历史背景导致了两种语言在翻译过程中难免会出现的“不知所云”,这点在日常的对话中都很容易见到,例如,中国人见面会以问“吃了么”开头,一则表示关心寒暄,二则也是正式交谈的开场白。但如译成“Have you had your meal?”则失去了其语用意义和应酬功能,也不能被西方人理解和接受。再例如:在《旧约 创世纪》中,有这么一句话:“Can’t you see it is an apple?”字面意思为“难道你看不出这是个苹果么?”根据历史典故,我们知道夏娃受到魔鬼的引诱吃了善恶树上的苹果,触怒了上帝。苹果(apple)一词也就成了陷阱的意思。所以,此处译为“难道你看不出这是个陷阱么?”更为贴切。风俗习惯更是如此,影响和制约着翻译的精确性。。因此翻译要在双方风俗习惯的基础上加以必要的解释。

中英翻译中的文化差异

最深刻的差异:宗教传统的差异
      欧洲人有着远达千年的基督教传统,许多传统深入人心,这点在平常的语言对话中比比皆是,例如英国人将幸运归结为上帝祝福,“God be with you”,这对于中国人来说几乎是不可理解的。在中国人的精神构成中,是儒、释、道三家融合而成的精神,没有“上帝”这一概念,同样,中国文化中“轮回、涅槃、羽化”这类名词也是西方人所无法理解的,宗教传统上的差异成为了中英翻译中最为深刻的差异,近现代以来,有许多名词都是针对这方面特意制作出的,例如“洗礼、弥撒、礼拜”但这样的词汇并无法完全解决中英文深刻的宗教传统差异。这样的差异数不胜数。

相关翻译项目