日语专利翻译

编辑:翻译公司 2018-06-12 16:37 公司动态
近年来,由于日语专利申请量的增大,导致日语专利翻译需要逐步增多。由于专业性较强,因此在翻译时往往易犯一些错误。下面北京翻译公司就分享一些日语专利翻译中几种比较常见的错误。
1、不考虑实际意思,直接使用日语汉字 
在日语里有很多汉字与汉语里的汉字写法相同,有的意思大致相同,有的稍微有些不同,有的则根本不同。比如 “米磨ぎ装置”,如果不考虑实际意思,直接使用日语汉字来翻译,就变成了 “磨米装置”。仔细思考一下就会发现应该译成 洗米装置”或“淘米装置”。
2、多义词的择义失误
由于专利申请文本涉及的是专业性非常强的法律技术文件,因此其中的语言表达都应采用该领域中的专业术语,这就要求在翻译专利申请文件时,遇到新的词汇时,需查阅该领域的专业词典,例如,一个简单的单词“ベース”,其在不同的领域中就具有不同的专业含义,在电子领域可为基极,在电工领域可为管座,在建筑领域中可表示地基,在药学领域中可表示碱,在会计学领域可表示基数,而在纺织领域又可表示(缎纹组织的)飞数,因此对于不同的词和同一词,在不同的环境下要根据专业背景和具体的技术含义选取最适当的表达方式。除了专业术语以外,一些比较常用的动词也必须小心处理。例如“軸を挟んで反対側”里的动词“挟む”,就有以下几种解释。
3、打字时的汉字转换失误
例如日语里的“アクチュエータ”翻译成汉语是“致动器”。在汉语里“致动”与“制动”的发音完全一样,如果在转换时误换为“制动”,则导致意思完全相反。
4、漏译
日语技术资料里经常会出现长句,有时主语放在句尾,因此在翻译时就需要结合汉语的表达特点和习惯,从句式和结构上都需要进行必要的变换,以更加符合汉语的语法和表达习惯。否则很容易出现漏译现象。
5、多译
为了让语句更加顺畅,故意添加原文里没有的语句,以期达到较好的效果。一些没有经验的代理人经常会出现此种失误。
北京天译时代翻译公司是一家有着十多年服务经验的专利翻译公司,所有专职技术翻译员在其特定的语言和专业领域都有着丰富的经验。不同于其它专利翻译公司,天使会对每种语言、每个专业、每项主题进行分类处理,从而减少误译的风险。保证符合专利翻译在技术和法律信息上的严格要求。天译时代翻译尤其擅长英语专利翻译、日语专利翻译和德语专利翻译。除了专利,天译时代也擅长专利文献和技术资料的翻译。如果您有日语翻译的需求,可以咨询北京天译时代翻译公司:400-080-1181

上一篇:论文翻译如何收费 下一篇:地质翻译