目前以西班牙语为母语的人群达到了4亿,仅次于汉语,是世界第二大语言,这门号称“上帝之语”的语言以其独特的魅力吸引了来自世界各地的人学习,中国的学子也不例外,但学好这门语言并不容易,想要做好西班牙翻译更不容易,因为西班牙与中国相隔万里,文化、风俗、人文存在着诸多差别,想要跨越如此大的隔阂来转换两种语言实非易事,专业的翻译公司都是如何来处理这门“上帝之语”的呢?这里为大家简要介绍翻译公司处理西班牙语的基础方法:
1、增译法
专业训练中的西译中的翻译不仅要求做到表意,还要做到通顺流利,符合中文的语言习惯。因此,有时候逐字翻译会造成中国人读不通的情况,这种时候,译者就要适当增加一些词汇来使句子的表述更加通顺,但是要注意:增加词汇而不能增加原文所没有的意思。
【原文】Ej.
El mayor peligro de la economía de mercado es la inflación, y de la lucha contra
inflación, el
desempleo.
【译文】市场经济最大的危险就是通货膨胀,而对抗通货膨胀最大的危险就是失业。
2、省译法
省译法是相对于增译法而言的一种翻译技巧,有时候在西译汉中,部分西语成分译成中文会造成重复累赘或不符合汉语用语习惯的问题,这个时候译者就需要适当删去部分内容。
【原文】Ej.
Un profesor deber tener paciencia en su
trabajo.
【译文】老师应该在工作中有耐心。
3、倒置法
西语和汉语的时间状语、修饰成分等的位置不同,因此在翻译时常常需要改变其翻译位置。
【原文】Ej.
Esta ciudad ha cambiado mucho después de 1990.
【译文】这座城市在1990年后,已经改变了很多。
4、拆句法
西语的从句结构复杂,而汉语的句子成分更加简单,定语简短,因此在西译汉的时候常常需要拆分西语的句子结构,将其翻译成几个独立的句子。
【原文】Ej.
Ella me regaló un buen libro que trata de la desaparición de la ciudad de La
Serena.
【译文】她送给我一本好书,这本书讲的是拉塞雷纳城的消失。
5、反译法
在西语中,有较多的被动句,但是有时候在汉语中则更倾向于使用主动句,因此在西译汉的时候,人们总会把西语的被动句译成中文的主动句。
【原文】Ej.
Un informe que clasifica en la escala de "cancerígena" la carne prosada fue
publicado este lunes por La Agencia Internacional de Investigación sobre el
Cáncer.
【译文】国际癌症研究机构在这周一发布了一份报告,该报告将加工肉归为“可致癌”一类。
6、重组法
当西语原文的句子过长,结构过于复杂,翻译成译文不通顺时,在理解原文的意思和结构的基础上,可以对译文进行重组,使其表意准确,逻辑清晰,符合中文的用语习惯。
【原文】Ej.
Una vecina, dueña de la perra, cuyo nombre es 'Reina', denunció el estado de
abandono del menor y los agentes encontraron al pequeño semidesnudo y
desnutrido, comprobando que se alimentaba a base de la leche de una perra en un
taller
mecánico.
【译文】小孩的邻居,也就是狗狗“女王”的主人揭露了小孩的遗弃状况,之后警察找到了这个半裸着的营养不良的小孩,并证实了小孩的确是在一间机械车间靠喝狗奶存活。
7、意译法
有些西语句子有其特殊的含义,如果直译则难以体现原文所要表达的意思,这个时候就需要意译,平时还需要多积累一些西语的谚语俗语。
【原文】Ej.
A cada cerdo le llega su San
Martín.
【译文】善恶终有报。
以上便是专业翻译公司处理西班牙语翻译的常用方法,当您需要西班牙语翻译或者需要了解更多西班牙语翻译资讯,敬请联系我们,天译时代翻译公司:400-058-1811.