诗词翻译中的词牌名应该怎样翻译?
编辑:翻译公司
2018-04-27 11:15
公司动态
诗词翻译不同于法律、科技、医学这类的翻译工作,它需要翻译工作者去体会作者的思想,领悟其中所表达的感情,不能只是单纯的因为翻译而翻译。好的诗词翻译是需要把其中的情感也表达出来的。诗词在古代来说其实是乐普,有着一定的旋律与节奏。诗词一直是中华文化的瑰宝,为了将中国博大精深的文化传到国外去,很对译者也将诗词进行了翻译,当然这其中不乏有许多让人惊叹的翻译作品,但是,诗词的翻译确实比小说散文更难翻译,尤其是词牌名。
虽然说在大部分的情况下,词牌名与诗词中的内容关系不大,可以不用去考虑词牌名的名称,但是,词牌名在翻译成英文的时候,不但要传达出词牌名的神韵和美感,还要考虑它的历史来源和其中反映出的格律。
鹧鸪天 Partridge Sky
相见欢 Joy At Meeting
点绦唇 Rouged Lips
满江红 The River All Red
模鱼儿 Groping For Fish
最高楼 The Highest Tower
玉楼春 Spring In Jade Pavilion
西江月 The Moon Over The West River
双双燕 A Pair Of Sparrows
关于词牌名的翻译方法,北京天译时代翻译公司总结了一些。对于一般性的词牌名翻译来说,它没有什么历史典故,即使有,也是无从考证的。在这样的情况下,就可以直接按照字面上的意思来直译成英文了,这样可以保留原文的风格、神韵以及美感。对于那些以“歌、词,歌头”为词牌的译法,可以直接译成song,这样既简单明了,又会让人觉得贴近生活。而带有“吟”这类的词牌就较为文雅了,可以译成Chant,这样会显得格调更高。
洞仙歌 Song Of A Fairy In The Cave
柳枝词 Willow Branch Song
卜算子 Song Of Divination
天仙子 Song Of Immortal
水龙吟 Water Dragon Chant
瑞龙吟 Auspicious Dragon Chant
水调歌头 Prelude To Water Melody
调笑令 Song Of Flirtation
唐多令Tang Duo Song
扬州慢 Slow Tune Of Yangzhou
声声馒 Slow,Slow Song
对于一些有古典考证的词牌名来说,它的词调有五种来源:一是由边疆的名族乐传入到内地的,二是内地的明歌,三是由乐工歌妓创制或者改制的,四是宫廷乐曲,五是文人创作的曲子。正是因为词调的来源异常广泛,所以词牌名的翻译也是相当复杂的,不能单纯的只根据字面的意思来翻译,而是需要根据它的来历再进行翻译。
菩萨蛮 Song Of TheCountry Norm
昭君怨 Lament Of A FairLady
忆秦娥 DreamOf A Qin Woman
临江仙 Daffodils By TheRiverside
以上内容就是给大家介绍的词牌名的翻译方法。虽然词牌名只是诗词中的一小部分,但是却需要进行反复斟酌,这对译员的要求也是相当高的,译员除了需要掌握很深的外语知识之外,还需要有丰富的文史知识作为铺垫。如果没有这两个基础打底的话,那么翻译出来的译文是缺乏神韵和美感的。