商务英语翻译作为国家间商务往来的重要环节和基本,其最终目的就是为洽谈双方提供标准生动的翻译条件,而不是只能将句子简单的按照字面含义进行翻译转述。这就要求翻译公司的商务英语翻译人员自身应当具备非同寻常的翻译知识及文学素养,进而娴熟的驾驭翻译工作。做为北京翻译公司的专业翻译人员,从事商务英语也有多年了,今天就详细介绍一下商务英语翻译需要注意哪些。
作为英语的一个功能性变体,商务英语在语言方面有其显著特色,主要表现为几个方面:
一、商务英语的语言形式、词汇以及内容等方面与专业密切相关。
1. 商务英语的用词明白易懂、正式规范、简短达意、语言平实。
2. 商务英语句子结果通常较为复杂,句式规范,文体正式。
3. 商务英语在陈述事物时往往具体、明确,绝不能含糊其辞、不着边际,应力戒笼统、抽象。
二、商务英语与普通英语的异同:
商务英语源于普通英语,并以普通英语为基础。因此,商务英语完全具有普通英语的语言学特征。与此同时,商务英语又是商务知识和英语的综合,因而又具有独特性。普通英语中以及文学中的场景和故事等都是来源于人们熟悉的日常生活,而且原文中的用词等又不涉及到专业化知识。相对而言,商务英语译者除了要精通两种语言及其文化以及熟悉翻译技巧之外,还必须熟悉商务方面的知识,了解各个领域的语言特点和表达法。因此,商务英语翻译比起普通英语或者文学翻译要复杂很多。 [2]
例:普通英语
It was on one of these occasions that I met the Cartwringhts. I was staying with a man named Gaze who was head of the police and he came into the billiard- room, where I was sitting, and asked me if I would make up a four at a bridge-table.
译文:就是在一次这样的场合,我遇到了卡特赖特一家。当时我住在警察局长盖兹家里。那天我在台球室里坐着,盖兹进来问我想不想打桥牌,他们三缺一。
例:商务英语
Shipping details, including whether transshipments are allowed. Also recorded should be the latest date of shipment and the names of the ports of shipment and discharged. (It may be in the best interest of the exporter of shipment to be allowed “from any UK port” so that he has a choice if, for example, some ports are affected by strikes. The same applies for the port of discharge.)
译文:装船细节:包括是否允许转运以及装船的最后日期和装船、卸货的港口名称。(就出口商而言,如能任选英国的任何港口装船最有利。如发生罢工等情况下,他有选择港口的余地。对卸货港口亦然。)
相较于普通英语,商务英语翻译英语要更专业化,语言更严格。做商务英语翻译,你们一定要认真的去做,要把它做得头头是道,叫人看起来觉得这个人翻译的东西,真的很好呀,不要叫人看就不想看,所以你们要在学习的当中,用上你们所有的比较好的小窍门去掌握翻译的知识点,一定要听话呀。