翻译行业标准介绍

编辑:翻译公司 2018-04-17 16:15 翻译资讯
  在翻译行业领域,目前服务的范围没有诸多限制,除了要迎合市场的脚步,翻译行业一定要实现标准化,才不会落伍,从而使得这个行业成为国家经济发展的支柱。
  那么,翻译行业的标准是什么?
  以美国为例,美国材料与试验协会( ASTM )这个组织,在上世界80年代成立于美国,建立之初主要是研究解决钢铁和其它材料的试验方法问题。 但就是这个组织,居然提出了美国翻译标准(分为美国口译标准和美国笔译标准)!
  口译标准和笔译标准详细介绍了在口笔译过程中,所涉及工作流程、内容的详细定义以及各种要求。而除了翻译标准外,美国翻译协会( AMERICAN TRANSLATORS ASSOCIATION)还提出了《操守准则与职业规范》,让译者知道自己该做什么,不该做什么。
  2006年3月中旬,欧洲标准化委员会通过了EN 150038 《翻译服务—服务规范》(Translation Service – Service Requirements)标准,对翻译服务质量提出了具体要求,规范了语言服务行业的操作规程。对于欧洲小语种翻译的同学可以仔细研读一下这份标准,对于工作会有不小的帮助。
  那么中国有没有翻译行业标准呢?
  中华人民共和国国家质量监督检验检疫总局和标准化管理委员会一起发布了中国的 GB/T 19363《翻译服务规范》,主要分为口译和笔译两部分,标准中纳入了适合我国国情的内容和规定,从业务接洽,业务标识,业务流程,译前准备、翻译、审校、编辑、录入、文稿校对、质量校验,印刷品、质保期限、资料保存,用户反馈和质量跟踪、责任,保密等方面均作出相应规定。
  除此之外,我国还发布了 《翻译服务译文质量要求(GB/T 19682-2005)》。起草单位为中国翻译工作者协会、中国对外翻译出版公司、中国船舶信息中心、上海东方翻译中心有限公司、江苏钟山翻译有限公司。本标准规定了翻译服务译文质量的基本要求、特殊要求、其他要求、译文质量评定和检测方法等。适用于笔译服务。
  《翻译服务译文质量要求》中提到,影响译文质量的因素主要有译者的语言驾驭能力、专业知识结构、工作经验和经历以及翻译时限等。因此,就译文质量的基本要求、翻译译文中允许的变通、译文质量评定做出规定。
  首先规范了译文质量的基本要求:分别要求译文忠实原文,术语统一,行文通顺,强调信达雅是译文质量的基本衡量标准。翻译标准是翻译活动必须遵循的准绳,是衡量译文质量的尺度,也是翻译工作者应该努力达到的目标。翻译标准是翻译理论的核心问题。
  其次规定译文质量的特殊要求:分别就翻译过程中最常见的数字表达、专用名词、计量单位、符号、缩写、译文编排等提出了处理规范。
  如,人名、地名、团体名、机构名、商标名,使用惯用译名有特殊要求的按双方约定,无惯用译名的,可自行翻译,必要时附注原文。
  中国人名、地名、团体、机构名译为拼音语言的,按汉语拼音法或采用历史沿袭译法译出。译为非拼音语言的,按目标语言既定译法和惯用译法译出,译出后可附注汉语拼音名称。
  商标名应优先采用目标语言地区的注册名称。
  再例如译文编排时,译文章节及标号等,可以直接采用原编排,也可以在原文编排的基础上,遵照目标语言的文体及相关专业的表述习惯酌情处理。
  同时,还规定了对译文质量的其他要求:就翻译服务译文中常见的需要特殊处理和表达的若干问题提出了变通处理办法。
  如缩写词首次出现时,应全称译出并附注原文。经前文注释过或意义明确的缩写词,可以在译文中直接使用。译文篇幅过长或缩写词过多时,可附加统一缩写词表。
  另外,提出以译文使用目的作为译文质量评定的基本依据;对译文质量要求、译文质量检验方法制定了规范性标准。
  如万字以上含(万字)的批量译稿可采用抽检,抽检范围一般为1000-3000;万字以下的译稿可采用全部检查;或按双方约定。
  影响译文质量的因素主要有译者的语言驾驭能力、专业知识结构、工作经验和经历以及翻译时限等。《翻译服务译文质量要求》就译文质量一般要求、翻译译文中允许的变通、译文质量评定做出规定。
  既然各个国家的行业标准都有,那国际组织的标准呢?
  国际标准化组织(ISO)在2012年就发布了《翻译项目管理通用指南》ISO__TS_11669-2012,用来规定翻译行业,相较国家标准来说,此份标准更加的具有统筹性。
  而除了ISO以外,另外一个高大上的国际组织 国际翻译工作者联合会(国际译联)也曾发布过类似的《 翻译工作者宪章 》,但相对《通用指南》来说可能时间略显久远。
相关翻译项目