耳语同传哪家强?

编辑:翻译公司 2018-04-13 09:25 翻译资讯
耳语同传,也被称为低声口译,这一称呼源自法语的 “窃窃私语” ,即小型的、不用设备的同声传译。在耳语同传过程中,同声传译译员被分配到极少数的存在语言交流障碍的人群中(通常一至两人),在会议或会谈进行中,靠近收听对象低声即时传译谈话内容。
其实比起坐在同传箱中做口译,耳语同传由于受到的外界干扰较多(没有专业的隔音设备)、无法与搭档及时轮换(一般情况下,请耳语同传都是出于经费和条件限制,因此很少请一组译员,而多为一个人做一天)和直接面对受众(因而更容易被挑刺)等因素,难度更大。但是,由于耳语同传由于英语的普及、节约经费和不需要专门设备等客观条件,有应用越发广泛的趋势,也逐渐成为会议口译一种较为常见的形式。
很多人都认为,耳语同传不如坐在同传箱中使用设备的同传人员“高级”,其要求自然而然不如后者高。但北京翻译公司认为,耳语同传因其特殊的工作性质,具有使用设备的同传人员所不具备的难度和特点。
与使用设备的同传相比,耳语同传存在两个优势:一是在译员尽最大努力的前提下,准确度上可以略逊于使用设备的同传。因为,缺少同传设备,译员面对的干扰因素就会增多,不仅要捕捉演讲者的声音,还要努力屏蔽外界所带来的干扰,这些势必会对翻译的质量带来或大或小的影响。因此,译员在尽自己最大努力、保证语句和逻辑框架整体完整顺达的前提下,允许出现跳词跳句的情况。二是译员出了同传箱可以近距离的跟听众接触,可以根据听众的表情和神态及时调整自己的语句和用词。当看到听众脸上露出不解或疲惫的表情时,可以将自己的语速放慢些,一切为听众而考虑。
与使用设备的同传相比,耳语同传最大的挑战就在于:译员的抗干扰能力要高;现场控制能力要高;体力要高。耳语同传不仅需要克服上述挑战,有时还要应对来自现场的突发情况。说得简单些就是,坐在同传箱里的译员过一段时间就会进行一次轮班,听众有时分不清是哪位译员在翻译。但出了箱子的耳语同传坐在那里就一目了然了,有时会直接遇到精通双语人士的质疑。每一次的现场突发情况,都考验了译员们的心理素质和反应能力,所以说,耳语同传比坐在同传箱里的译员挑战性更大。
对于耳语同传来说,除了技术和水平上的要求外,还需要注意礼仪:因为译员需与听众“亲密接触”,所以一定要注意保持口气清新,衣着干净,身上没有怪味;要注意关闭手机或调成振动,以免翻译一半铃声响起干扰现场;要注意控制音量;在翻译的的过程中,要注意目光交流,时刻留神听众的表情和反映,学会察言观色。
北京天译时代翻译公司是一家成立达16年之久的翻译公司,在英语耳语同传方面称为权威翻译公司,长期以来,与许多英语方面的精英和人才保持交流合作,已成功完成许多英语耳语同传会议案例,在英语同传方面积累了相当高的经验,是一家值得信赖的翻译公司。
天译时代翻译公司具备英语耳语同传的所有素养。“诚信服务、优质服务、客户唯先、不断进取”的原则,为有英语耳语同传翻译需求的人提供服务。有着强大精英团队作为依托,并且与各方面人才积极合作,以确保在不同的人群提出不同的翻译要求时能第一时间提供高效高质量的服务。

 
相关翻译项目