涉外公证翻译的标准
编辑:翻译公司
2018-04-12 10:55
翻译资讯
涉外公证是指我国公证机关对发生在国内的民事法律行为及有法律意义的事实和文书向国外出具的公证文书。于是便产生了涉外公证翻译。那么,涉外公证翻译译员需具备哪些条件呢?专业翻译公司为您详细解读。
涉外公证翻译的标准:
涉外公证翻译通常以忠实与通顺为标准。可以直译的地方直译,不能直译的地方意译。直译和意译是相辅相成的互补关系,切不可一刀切,也不可将两者对立起来。该标准看似简单,但要在实际工作中做到,却要求翻译员有相当深厚的基本功。例如在结婚公证中,如果只用英文“Registered”一词,为动词的过去式,表明的是过去发生这一登记结婚的事实而不能证明现在的婚姻状态,而译为:“have
been married”更为合适。这样便符合满足法言法语的周密性、准确性要求。
涉外公证翻译工作者应具备的素质:
1、有较高的外语水平和汉语水平。否则,会出现理解和表达的错误,最终导致误译。
2、有广阔的知识面。涉外公证翻译的涵盖面很广,要求翻译员掌握各种相关学科的知识,才能选用正确的专业词汇,不会产生根本性的错误。例如“遗产”一词是很重要的,汉英词典上有legacy, estate,
inheritance,但这几个词是有很大区别的:“legacy”主要指遗产中的动产部分:“estate”指被继承人死后留下尚未被继承的全部遗产,既包括动产也有不动产:“inheritance”指已被当事人继承了的遗产。因此,“遗产”一词应译成“estate”。
3、善于使用工具书。译者不可能样样精通,但是懂得正确使用工具书,就等于有许许多多专家不分昼夜地为你服务,既省时又准确。此外,在国际互联网高速发展的今天,利用网络资源也不失为一个行之有效的途径。
4、有良好的道德修养。翻译工作人员首先应具有高度的政治责任感,才不至于在工作中造成严重后果;其次,应具有一定的职业道德,任何时候都要维护和提高翻译行业的尊严;此外,翻译人员应随时注意增强自己服务群众、服务社会的意识,积极地积累各种生活经验,才能应付新时期的挑战。
5、有严谨的治学精神。翻译工作人员虽然工作繁重,但翻译过程中的每一个环节都要认真对待,特别不可忽视审核工作。如果因没有仔细校对而出现错漏,无论前期工作完成得再好,也只是白费心机。而且,如果译文出错,翻译员还要承担相应的赔偿责任。
6、为了保证译文的质量,每一个环节都要严格把关,尤其是校对这最后一关。如果条件允许,自己校对完之后再请别人帮助校对。小编就曾经碰到过翻译人员将当事人的“结婚证”翻译成“离婚证”的低级错误,当事人拿到公证书到外事办认证时外事办工作人员才指出该错误,这不仅耽误了当事人的时间,也让当事人心理上极度不舒服,因此,一定要把好校对这个最后关卡。
以上是涉外公证翻译时需要了解的基本常识,要知道涉外翻译是不容出现任何错误的,所以无论是从翻译公司的资质还是经验,翻译格式上都需要进行考察,选择正规且经验丰富的翻译公司。北京天译时代翻译公司以13年从事涉外翻译的经验为您的涉外公证翻译提供满意的翻译服务,有其他的疑问或需求欢迎致电北京天译时代。