科技论文翻译
编辑:翻译公司
2018-04-07 15:02
翻译资讯
科技论文翻译的质量好坏不但表明作者的学术水平和表达能力,也直接影响刊登该文的期刊水平。科技论文翻译时还要做到结构严谨、层次清楚、语句通顺、用词准确。然而不少翻译译员在翻译科技论文翻译过程中,往往忽略了这方面的问题,以致影响论文的质量和可读性,进而失去了论文发表的机会。
科技论文的翻译原则
1.“信”,即忠实。
科技论文的翻译中,译员要完整的复现原文的内容和实质,不可有半点歪曲和杜撰的成分。但是在作者翻译及审校工作中,会常看到一些译员对“信”这一标准没有足够的认识,导致一些非理科类译员会在还没读懂原文的情况下进行自我理解的翻译,导致歪曲原文信息,错误传达思想的行为。要完全达到忠实于原文这一目的,译员必须要对原文进行深入且透彻的理解。
2.“达”,即通顺。
规范,就是指语言结构的协调性,不可出现结构失调,指代不明,搭配错位,成分残缺,语意含糊等问题。科技语体讲究论证的逻辑性,要求语言规范。实践表明,译文表达手段的缺失会使一篇流畅的作品变成佶屈聱牙的文章。所以要想在原文的制约下得到通常的译文,译员往往需要对行文方式和表达手法仔细权衡,确定最佳的表现手法,尽可能完美的复现原文的内容。
科技论文的翻译难点及方法
1.专业词汇和缩略语。
翻译难点:专业术语指特定领域中对某些特定事物的专门称谓,不带感情色彩,只是作者对客观事物和现象进行描述和讨论的载体。科技文章有其特定领域的专业术语,并且有其特定的译法。本科技论文翻译中大量的出现了常见词特殊用的专业术语及缩略语,而且绝大部分专业术语是无法通过英汉字典及电子词典查出正确的特定的解释和译法的,这就为译员翻译工作的进行增加了难度,一定程度上会影响整个项目的翻译进度和效率。所以,如何高效准确且规范的对科技专业术语及缩略语进行翻译成为了译员必须面对的当务之急。
翻译方法:(1)查阅专业词典,借助互联网资源;(2)阅读平行文本,了解相关领域的专有名词;(3)咨询相关专业的教师或相关领域的长者;(4)将译完的准确的术语整理到语料库中并牢记,以便下次使用。
2.复合句。
科技英语中长难句形成的主要原因和特点:科技英语的作用是陈述试验,描述过程,给出的定义,理论或概念都必须严谨,精确,所以科技英语需要具有逻辑性强,结构严谨和表达明确的特点,这就要求科技英语必然具有很多修饰和限定的成分,所以科技英語的句子一般比较长。科技英语中的长难句从句法结构上看主要有两种,一种是含有较多或相当长的组成成分(如词组定语,词组状语)的简单句,另一种是语法结构复杂,内容层次为两个或两个以上的复合句。
翻译方法:在科技英语长难句的翻译时,要弄清原文的结构关系,分清主次,译出的句子既要准确的传达原文意思,又要符合英文的表达习惯。这里阐述两种主要的翻译方法:(1)顺译法。如果原文的叙述层次与英语大体相同,可以按照原文的语序进行翻译。(2)分译法。很多情况下长难句中会出现与主句的联系不密切的起修饰作用的补充成分,在翻译时为了准确传达信息,可以把补充成分译成具有相对独立性的短语或从句,并酌情增添或删减不影响信息传达的词语,使英文译文更连贯,逻辑更密切。
以上是北京天译时代翻译公司为大家介绍几点论文翻译公司翻译论文时特点,如需获取更多翻译资讯或了解相关翻译问答,欢迎致电天译时代翻译服务热线:400-080-1181,我们将竭诚为您服务!