浅谈医学论文翻译技巧

编辑:翻译公司 2018-03-31 10:22 翻译资讯
作为一种医学翻译,论文摘要的译文一定要准确、明白、简练,翻译时一定要注意原语和目的语的不同特点,译文才不会因晦涩难懂而失去其传播的价值。在翻译医学科技论文摘要时要特别注意英汉语言的对比差异,使译文通顺可读。
一、等效翻译法
  怎样忠实确切地表达原文实际上就是如何追求译文与原文等效(或等值)的问题。把“忠实于原文”或“等效翻译”看作在语法结构或词义上的对等显然是错误的,对原文的忠实不能理解为逐词逐句的“字译”。换言之,译文和原文的等效不能理解为词义学和语法结构上的等值。
  1. In such circumstances the patient may be agreeably but mistakenly encouraged as to his progress.
  [原译] 在这种情况下,病人可能对他的好转感到愉快而误会的鼓舞。
  [改译] 在这种情况下,病人可能会误认为病情有所好转而感到欢欣鼓舞。
  [说明] 原译文令人费解,误译的“愉快而误会的鼓舞”主要是因为译者拘泥于原文agreeably 和 mistakenly两个副词与动词encouraged的搭配关系。所以虽译出了原文的每个单词,但由于未能对某些词的词性作必要的转换,致使译文含义不清,不知所云。
  2. The pain often awakens the patient at night.
  [原译] 疼痛常使病人在夜间醒来。
  [改译] 病人常在夜间痛醒。
  [说明] 原译不能算错误,但把原文中的作宾语的人称名词转译成汉语句子的主语似更好些,也更具有等效性。
  3. The illness quickly responded to treatment.
  [原译] 这病对治疗反应很快。
  [改译] 经过治疗此病很快好转。
  [说明] responded to一般义为“对……有反应”,但在医学专业上用于治疗或药物的效果时,都是指好的效果。
二、直译与意译
  所谓的直译不是指逐字逐句的硬译,而是指译文对原文的结构、语序和词义基本保持原状的翻译。但前提是这种翻译能够达意,且又符合汉语的表达习惯。否则就应考虑意译。所谓的意译也不是随心所欲的自由化翻译,而是指在直译不能清楚贴切地表达原文的情况下采取适当的变通,不拘泥于原文语法结构和字句表面意思的较为灵活的翻译。
  1. Influenza has been with us a long, long time.
  [原译] 流感和我们在一起已很久很久了。
  [改译] 人类患流感已有很长历史了。
  2. Medical science, for the time being, has nothing to add by way of improvement on any of these remedies.
  [原译] 医学科学目前还没有东西通过改进可加到这些治疗方法上去。
  [改译] 目前,医学科学还未能对这些治疗方法作任何改进。
  3. Essential hypertension is the name given to the type of hypertension for which no cause can be found.
  [原译] 原发性高血压是给找不到原因的高血压类型的名称。
  [改译] 原因不明的高血压称为原发性高血压。
  4. The skill of the surgeon leaves nothing to be desired.
  [原译] 这位外科医生的技术没有留下什么可以被期望的。
  [改译] 这位外科医生的技术高明极了。

  [说明] leave nothing to be desired义为 be perfect(完美无缺)leave much to be desired义为be very imperfect(极不完善)例如:The water supply of the city leaves much to be desired.(这一城市的供水情况极不完善。)