目前许多用到翻译的地方越来越多,许多外语不错的人都在主动接受一些翻译类的工作。然而,个人翻译时常遭人诟病,经常被指责漏洞百出、错误频繁、不够“讲究”,但这些并不是翻译个人的过错,其实质是个人翻译所无法避免的问题。众所周知,翻译工作是一项细致的工作,面的同一份稿件,个人翻译也许几个小时就可以搞定,但翻译公司可能就需要一两天,这并不是因为翻译公司办事拖沓,而是专业翻译公司能够注意到的方面更多,会发现许多个人翻译常常忽略的问题:
一、名称方面
名称主要包括三个方面,即个人姓名、企业机构名称、地名。关于个人姓名,一般按照翻译原则是直译,许多人直接通过中文音注外语的方式翻译,这样的翻译并无错误,但不准确,许多名字在辞典中有标准翻译,不得采用直译的方法,例如新任美国总统Donald
Trump,许多人都认为应该直译为“川普”更符合发音,但正式翻译却应该是唐纳德·特朗普。同样的问题还出现在对于地名和组织机构的翻译,对于地名和组织机构的翻译一般都拥有惯用翻译或者定义翻译,不得采用直译,在实际翻译过程中,专业翻译公司都会对每一个名称反复确认,而这正是个人翻译容易疏忽的地方。
二、数字问题
对于数字的翻译,国际翻译机构拥有完整的翻译规定,需要按照各国语言特点进行翻译,也是需要特别注意的,例如:“555.555.000”,在无任何规定时,仅能直接抄写,不可译为:“5亿5千5百55万元”。原文“fifty
million”,可译为“5
000万”;不能译为“五十百万”,或“50百万”虽然“million”的确是“百万”的意思,但在翻译为中文的时候,必须尊重中文习惯,这也是个人翻译时容易忽视的地方.
三、惯用符号
各个国家都有其独特的语言文化符号,在翻译过程中需要单独针对加以甄别,在这里讨论一个极为常用的符号:货币符号,货币符号在国际政治或商贸文件中经常见到,常见的有“£”(英镑)、“¥”(人民币)、“€”(欧元)等等,在翻译中也需要翻译出来,而且必须谨慎,否则会导致出现极大误差。另外需要注意的是,“$”并不仅仅指美元,世界上许多国家和地区在代指货币时都会使用这一符号,为了区别所以美元用U.S.$(读作U.S.dollar),加元用Can$,澳元用A$,新西兰元NZ$,在翻译过程中需要特别加以注意。
以上便是翻译中经常会忽略的一些问题,翻译是一份细致的工作,并非任何一位学外语的人都可以胜任,在翻译重要文件的时候,还是尽量选择翻译公司,翻译公司在翻译每一份稿件的时候都会对其中可能出现的问题进行全方位的考虑,如果需要,就请联系我们,天译时代翻译公司:400-080-1181。