法语外贸商务口译需注意哪些问题
编辑:翻译公司
2018-03-05 14:03
翻译资讯
随着经济发展,我国与各国外贸业务上的联系已经越来越广泛,其中法国就是其中之一,中法两国之间的贸易交流中翻译就起着重要的作用,在会议翻译过程中,翻译的准确程度对国家、企业以及个人都是非常重要的,下面专业翻译公司给大家简单讲一下,在法语商务口译过程中,译员需要注意的问题。
1.法语商务口译员最初应该做好会议前准备工作
在做翻译时,尽管我们强调翻译更倾向于外文本地翻译,但这并不意味着所有的情况都是这样,拥有好的语音语调对于做好翻译也是很重要的。
法语商务口译员在会前应该认真整理口译将所涉及到的专业术语和专有名词以及主题知识,备好口译用具,熟悉会议口译场地以及设备的使用,可谓都是会议不可忽视的问题,口译员同时需要做好心理和生理上的准备。会议现场口译需要译员承担巨大的心理压力,译员应当保持适度的兴奋,而又要避免怯场。译员还要保持机智灵敏,做好任何情况都可能发生的心理准备。
2.法语口译员礼仪以及知识的广泛性
法语口译员需要注意以下四个方面的礼仪:服饰礼仪、仪表礼仪、餐桌礼仪和社交礼仪。议员平时的广泛的阅读对待自身还是很有好处的,首先,能提高词汇积累量,通过阅读来记忆单词远远比背单词书、笔记本更容易得多;其次,能培养自己的语感,对于外语学习者而言,拥有好的语感对于法语的学习、或者说是翻译实践都有很好的促进作用;同样还能加深我们对法国、法语区国家的认识,尽管我们学习法语很长时间、或者有些同学也曾经去过法国,但不可否认的是对于这个国家的了解我们还是远远不够的,阅读可以帮助我们积累认识,扩充自己的知识库。
3.法语商务口译员是否具有良好的交流和沟通能力
口译员在会场上接到临时受命时常见的事儿,若议员在会场拿到临危受命的发言稿并且同发言人进行沟通后,感觉到自己缺乏该领域知识和相关的口译经验,这时候口译的质量是无法保证,作为会议口译人员需具备良好的沟通能力,同会议主办方、发言人、听众、同事进行有效的交流和沟通。
我们通常用到的法语商务口译翻译有笔译和口译,而口译翻译方式即交传和同传,一般情况下,同传多适用于国际会议翻译,无论客户进行哪种翻译模式,都会有一些注意事项,无论哪种类型的哪种语种的会议类型,想要做到高质量优服务,那么选择翻译公司就需要谨慎对待,北京天译时代翻译公司拥有十五年翻译经验,我们可以为您提供全方位法语口译翻译服务。北京天译时代翻译公司咨询电话:400-080-1181.