说明书主要包括:产品说明书、使用说明书、安装说明书等,是一种主要应用于解释说明的应用类文体。说明书是产品人性化设计和推广营销的重要组成部分。在引进国外先进机械、医疗药物、化工等产品时,说明书翻译就会显的尤为重要。那么,说明书在翻译过程中应该遵循那些相应原则?北京天译时代翻译公司为大家详细解读:
1.尊重原文原意,严谨词句含义
尊重原文原意是在翻译任何材料时都该遵守的原则,但是一般文体,只要原意不变,在适当情况下进行意译,在许多时候都会被认为是上佳之译,例如文学翻译大多采用这种译法,既可以保证中文与外文语意相同,还可以促成语言之美。但是说明书翻译严格杜绝这样的译法,说明书是介绍和提示产品使用方法的重要资料,这一资料在任何情况下都不允许随意篡改,应该力求在翻译的过程中逐词逐句的进行严格翻译,以保证说明书的准确度。
2.恪守说明书文体,杜绝随意修辞
说明书是一种应用文文体,在遣词方面极尽省略,词语简洁明了。在造句方面,采用多定语无人称的陈述句,较少修辞手法。从全文角度而言,说明书更讲究逻辑严谨,文风朴素,只要能够表述清楚意思即可。这就要求翻译者在翻译的过程中,力求措辞严谨,选择尽量准确的词汇翻译说明书,尽量避免个人对说明书的“改造升级”,自此基础上保证全文逻辑完整。
3.排版清晰,保障可读性
许多说明书由于本身的专业性,在编写过程中就已经十分复杂,在翻译后,由于语言文化的差异,往往导致更加繁琐,而说明书的使用人员往往遍及各个年龄段和许多基层,对于文字的理解能力并非相差无几,这就要求翻译人员在编译说明书译件时尽量保证语言简练,使用较为简单的词汇,以保证每一位读者都能够清晰地了解产品使用方法。在进行排版工作时尽量遵守视觉原理,保证通篇文章的可读性。
以上便是说明书翻译的三点原则,这三点原则都是以让读者更清晰、更方便、更快速的理解产品功能为基础的,在进行说明书翻译的过程中,翻译人员应该始终站在一个消费者角度去观察这篇说明书是否具备相当的可读性,视觉效果是否得当?有无逻辑错误?语句是否繁琐?词汇是否过于生僻?这些都是影响到说明书翻译优劣的关键性因素,希望每一位翻译人员在翻译过程中尽量注意。
对于企业而言,在进行说明书翻译的时候,应该尽量寻找专业的说明书翻译公司,例如:北京天译时代翻译公司,专业翻译公司强大的翻译资源,严格的翻译程序都会对说明书的质量起到事半功倍的作用,有关于说明书的相关问题,敬请咨询我们,天译时代翻译公司:400-080-1181.