在商业竞争愈加激烈的当今社会,对于一家企业,一个好的品牌形象系统关系到企业品牌的定位、顾客的认同度、以及潜在客户对其的企业印象。但是企业品牌不同于其他的翻译项目,企业品牌不是简单词汇,无法从词典中查出其含义,即时可能查到,也无法很好的表达企业内涵。
一个好的品牌形象翻译,首先应该准确,准确的表达企业内涵或者产品特点。其次独具特色,意在区别于现行市场上其他品牌,特别是同类品牌。最后是保证品牌通俗易懂、深入人心,翻译后的品牌拗口难懂,会使顾客产生厌烦心理。那么如果做好以上几点:
一、品牌翻译的基本方法
1、音译
这类是最直接的品牌翻译法,翻译方法最为简单直接,但是存在可能撞车的风险。主要用于人名、地名、原创词、组合词的翻译。例如:迪士尼(Disney)、亚马逊(Amazon)、耐克(NIKE)、阿迪达斯(Adidas)。
2、意译
这类品牌翻译是最实诚的翻译,这种方法更能够体现出本民族的语言特征。主要用于物名、概念名、组合名。例如:脸书(Facebook)、壳牌(Shell)、大众(Volkswagen)、微软(Microsoft)。
3、混译
这种方法就是音译与意译相结合的方法。这样的品牌翻译有好有坏,例如:红遍大街小巷的咖啡品牌星巴克(Starbucks)、混搭天王微信(WeChat)。不好的例如:第一太平洋戴维斯(Savills),初听它会有些不知所云。
4、拼译
这种品牌翻译的方法,基本是靠着自己的想象力将两个名字联系到一起的。例如:汇丰(HSBC)、花旗(Citi)、辉瑞(Pfizer)、大通(Chase)。
二、概念翻译法
概念翻译法,这类品牌翻译方法最为偶然,翻译结果往往需要考虑众多因素,而也仅有偶然的几率可以使这一方法成功,但这一方法确是最为出彩的品牌翻译法。它要求音意一体,神形兼备,让别人一看到这个牌子就知道你是做什么的。例如:谷歌(Google)、家乐福(Carrefour)、赛百味(Subway)。更有些品牌不仅音意一体,而且与产品能够很好的融合,相互作用,产生了巨大的品牌价值,同时还能意境高远,诗意盎然。
1、可口可乐 (Coca-Cola)
1927年,可口可乐初入中国被翻译成了“蝌蝌啃蜡”,总有一种是消灭害虫的药物的感觉。真无法想象人们要怎么开心的喝下去。后来被翻译成了现在的名字,再配上大红背景,瞬间喜庆起来,简直就是为中国量身定做的商标。
2、浪琴(Longines)
我们的时空就像蜿蜒起伏的海浪一样,时间就像记录那潮起潮落的琴声。多么富有诗情画意、浪漫气息浓重的品牌翻译,浪漫的琴声,怎让人不心动?
3、奔驰(Mercedes-Benz)
如果音速太快,你就奔驰吧。这个品牌翻译诠释了什么叫做低调奢华:在所有人都在堆砌形容词的时候,它选择了动词,让所有人都无法挑剔,豪华却不霸道。
如果看了这些,仍然无法掌握品牌翻译的方法,就请咨询我们,天译时代翻译公司会以多年为品牌创立品牌的经验,为您的企业打造这个恰如其分的品牌形象,联系我们,天译时代翻译公司:400-080-1181.