中国法庭口译的十大特点

编辑:翻译公司 2018-01-15 15:13 翻译资讯
现如今,随着经济全球化脚步的逐渐加快,特别是在中国“入世”之后,越来越多的外国公民来到我国经商或是生活。其中部分人会由于主观或客观的原因,触犯了我国的刑事或是民事法律,不得不在他们并不熟悉的法律面前接受审判。天津乐译通翻译公司曾经做过多次法庭口译项目,从译者所了解的法庭口译实践中来看,我国的法庭口译有以下十大特点:
(1)由于我国没有相关的立法,所以聘请法庭口译的操作比较随意;
(2)我国对法庭口译工作的认识不足、重视不够,对待法庭口译人员易走极端,要么不尊重法庭口译人员的权利,不体谅法庭口译人员的辛苦,要么神化法庭口译人员的能力,把法庭口译人员捧上天;
(3)现如今,我国缺乏优秀的、专业过硬的法庭口译人员。法庭口译人才的培养迫在眉睫,而我国法学界对此问题的重要性和紧迫性的认识还有所不足,尚未提到立法议事的日程上来;
(4)法庭口译工作前后需提供大量的庭审笔录以及公诉书、公诉意见、辩护意见、判决书等与庭审相关的书面文件;
(5)法庭口译主要采用的是交替传译、视译、摘译等方法;
(6)法官、公诉人等专业人士对涉外案件及有关国家的法律体系不够熟悉,存在着法律文化和法律体系冲突的问题;www.transtill.com
(7)有些律师、公诉人或是法官在庭审操作中不够专业,会给法庭口译人员带来困难;
(8)如果被告是某个大国的公民或者是被告的领事比较重视此案,庭审以及法庭口译流程会比较完整准确,反之亦然;
(9)如果被告的文化程度较高,庭审以及法庭口译的过程一般会比较复杂、耗时较长、法律的公正性也相对有较多的保障,反之亦然;
(10)有时候,庭审中会存在着时间不足拼命赶时间的重大缺陷,这就会导致摘译方式的大量使用,使得法庭口译工作缺乏严谨性。
另外,法庭口译人员的报酬多数是由法院支付的,报酬偏低,说明辛勤劳动的报酬没有得到相应的保障。因此应该加强这方面的立法,来保证法庭口译工作的质量。
以上就是给大家介绍的我国法庭口译的十大特点,想必大家也已经有所了解了。北京天译时代翻译在法庭口译服务领域也取得了优异的成绩。资深的、专业性极强的法庭口译团队,保证服务的质量!有法庭口译需求,就找天译时代翻译!咨询热线:400-080-1181