在我国,任何学术论文,无论是否需要发表,其摘要都必须采用中英文两种语言书写,医学论文本身就是一类较为困难的论文项目,翻译成英文就更加困难了,这点对于非英语专业的孩子们实在有些困难。然而,论文提纲是提领全文的重要所在,实在不容忽视,那么医学论文提纲翻译如何才能做到准确?天译时代翻译公司为大家细细讲解医学论文摘要的翻译方法。
医学论文摘要有自己特定的格式,主要分为传统式摘要和结构式摘要两种,各自在结构、格式、分段、顺序等方面有一定的规律可循,但具体格式还是要按照给定的要求去做,因此在进行论文摘要翻译时,如果没有具体的排版要求,译文格式一定要与原文格式相同。
1、结构式摘要与传统式摘要的区别
结构式摘要的基本四要素是:研究目的、方法、结果和结论。字数大约是在200-500左右,要求精简的概况本文的内容与结论,并用恰当合适的英文表达出来,使人们对论文的全文有一个清晰的了解。结构式摘要比传统式摘要更有利于文献的加工与整理,它叙述更加具体、信息量大、结构清晰明了,便于阅读。在当今这个信息化爆炸的时代,医学文献和期刊迅猛增长,医学研究者们更希望能够快速的了解更对有价值的科学文献,所以在进行论文摘要翻译时,结构式摘要的运用应该更为突出。
2、时态
医学论文摘要翻译最主要的时态问题,包含:一般现在时、一般过去时、现在完成时这三种时态,具体采用哪种时态,须要根据摘要所表达的意思而定。
1)一般现在时,主要是介绍文章的目的、内容和结论时使用,常用不定式来表示。
2)在结构式摘要中,一般过去时是最常用的时态,当你写论文时,说明研究工作已经结束了。所以在进行论文摘要翻译的时候,一定要注意时态。
3)现在完成时,用于说明所论述课题的发展背景,表示到撰写论文时持续的行为或状态。
3、被动语态
英文与中文最大的区别就是英语多用被动语态,在医学英语中被动语态的使用更为广泛,在进行论文摘要翻译时,往往采用第三人称的被动语态,这样可避免提及有关的执行者,句子的容量增加,重心后移,表达更具有英语味,行文也更显得客观,使读者的注意力集中在描述的事物上。
4、转换思维方式
在进行论文摘要翻译时,要注意英文和中文上的逻辑差异,不能将中文的语序直接翻译成英语,反之也不可以,否则就会造成一定的困扰。翻译时决不可生搬硬套或囿于原文字词的语法和字面意义,必须改变中文的模式,才不会出现汉语式英语。
以上便是对于论文摘要翻译的方法,希望能对最近有写论文的小伙伴有所帮助,摘要对于一篇论文有着总结全文,提领逻辑的重要作用,对于整篇论文来说都非常重要,希望各位小伙伴可以认真对待,如果自己实在无从下手,就联系我们,我们随时为你服务,天译时代翻译公司:400-080-1181.