专利翻译是天译时代翻译公司的擅长翻译之一,所有专职技术翻译员在其特定的语言和专业领域都有着丰富的经验。我们熟悉了各国的专利申请要领,可以提供精确、快速的专利翻译服务,为成功申请专利奠定了良好的基础。面对专利项目,即使专业的翻译人员也需要有多年的专利翻译经验,并且需要多学科译员之间的相互协同和多道工序的校对。
专利翻译语种:英语、日语、韩语、德语、法语、俄语、西班牙语、葡萄牙语、意大利语、阿拉伯语、荷兰语、土耳其语、泰语、马来语、印尼语、波斯语、越南语、希腊语、印地语、乌尔都语、瑞典语、丹麦语、波兰语等100多种语种翻译服务。
专利翻译领域:发明专利、实用新型专利、外观设计专利、医疗器械、IT软件、通信工程、机械化工、汽车、机车、船舶、重工装配等翻译服务。
此外,对于技术专利的翻译服务工作,天译时代翻译公司有其独特的优势和长处,首先,翻译服务领域极广,可以覆盖几大部分业务,满足客户的翻译需求;其次,翻译服务专业、一流,公司译员多为知名大学的博士、教授,有着较高的翻译资质,确保翻译服务质量一流;第三,公司的审校流程由项目第一负责人专门把关,确保译文的完美;最后,及时的售后跟进,进一步帮助客户解决疑问,达到客户的最大满意。
专利翻译要点:
1.在将专利文献翻译成母语文本时,应该处处学习从专利代理人的角度,将专利申请用文本,即国外发明申请人用外语(例如中文、英语或日语)写就的专利文献翻译制作成在本国申请切实可用的相应专利文献,此谓专利翻译的含义。且因其专业性强而不可掉以轻心。
2.在翻译专利申请用文件时,需要先仔细阅读原文(权利要求书和说明书全文等),发见和把握发明的要点。
3.根据中国专利法实施细则第22条,中国认可吉普森式的权利要求书的写法。因此,在写法上将前序部分和特征部分分开,一般处理上要明确它们之间的区划和各自的范围。但在不适宜用吉普森式撰写权利要求书时,亦可以用其他方式进行撰写。在着手翻译之前,首先要熟读上述总的要求,按此处理。
4.积累本专业领域的专利翻译常用词汇,并需要定时补充、更新、合理修正。
5.翻译好后搁置,不要马上交稿,至少看两遍,有条件应该更多审看。至少要留出充分时间加以保证。一遍从发明技术角度,另一遍从语言格式角度审视确认。