随着我国开放程度的不断深入,越来越多的歪果仁都想要来到这个美丽的东方古国看看,为了适应外国朋友的需求,许多城市在公共标识上都增设了双语翻译或多语翻译,然而多地为了省事,拒绝使用专业翻译人员,而选择采用“中国英语”,甚至使用英语和拼音的混搭风,让人大跌眼镜。
日前,有网友爆料:我国著名文学家曹雪芹先生纪念馆前英文注释中将“曹雪芹”翻译为“Cai xueqin”,这样误导外国友人,真的好么?不过这仅仅是众多笑话中最不好笑的一个。
专业翻译眼中的“中国式英语”
直译式“神翻译”
直译式“神翻译”存在于各个领域,此前,一堆外国友人进入一家中餐厅,看过老板送过的菜单后大惊失色,只见这本菜单上赫然写着“Fuck the duck until exploded”,中国人来一看,才明白这道菜叫“干爆鸭子”,直逼小学生口中“Good good study,day day up”
(Fuck the duck until exploded)
事实上,这种类似直译的错误翻译在很多景区中均可发现,某景区内有一块标识牌上写着中文“美化环境就是美化自己”,配着英文却是“Cleanstarts in your own self keep the environment clean”,这种翻译容易让外国游客不知所云。也有景区将“果皮垃圾,请勿乱弃”翻成“Please don't abandon dirt and peeling”,再译回中文就变成了“请不要遗弃污垢和脱皮”。中国人结合汉语习惯可能会猜出部分意思,但忧郁文化差异等因素的影响,该类翻译往往会被外国游客误读。
英语、拼音“混搭风”
以“英语拼音混搭”为搜索词可在网上发现多篇新闻报道,早前有网友向上海滩微博报料平台反映,上海某公园指示牌处在“混搭风”式翻译。该公园将“醉梅”翻译成“drunken mei”,将“烟水披霞”翻译成“smokewater phi xia”,让游客一头雾水。
针对这一爆料,不少市民页发表了自己的观点,梅花的英文是“plumflower”,可在指示牌上却翻译成“mei”;且不说“烟水”翻译成“smokewater”有待商榷,“披霞”翻译成“phixia”简直贻笑大方。“这到底是英文还是拼音?如此英文与拼音混搭,真叫人看不懂!”据了解,此类错误的出现与“在线翻译”工具相关。在“在线翻译”工具上输入中文,就能翻成多种语言,但很多“在线翻译”生成的是“中式英语”,正确与规范与否值得商榷。
翻译出错
单词或字母拼写错误也是“蹩脚翻译”中常见的一种现象。有市民向记者反映某景区存在“问题指示牌”,记者实地探访发现该指示牌内容为“驿站”,被翻译成“courierstaion”;而“驿站”的英文翻译应为“courierstation”,一个小小的字母“t”被忽略了,直接导致单词错误。
上述情况属于字母缺失,有些景区还存在用错字母的情况。有报道显示,某景区内一醒目圆球石体上刻有“湘楠亭”几个中文字,而在其下端却横着印有“THE XIANG LAN PAVILION”等英文字母。在用作拼写“湘楠”的汉语拼音中,“楠”字的声母应该是“N”,而不是“L”,该类现象也与当地方言中鼻边音使用习惯等因素相关,类似“不严肃”的宣传标语有煞景区“风景”。
公共标识对于外国人士的引导作用尤为重要,在一定程度上也代表着本地的文化形象,应给予充分重视,以避免“蹩脚英语”闹出笑话,在必要的时候可以提请专业翻译人员进行翻译,如果有此类需求,详情请咨询天译时代翻译有限公司400-080-1181