历来,中医翻译都是翻译行业的一个难点,因为医学翻译作为一门专业学科,其中包含许多专业术语、专业名词、专业医理。即使一名资深的翻译,如果没有对于医学一定的了解,也无法独立完成一项医学翻译。近年来,中医的复苏,使得医学翻译难度再次增加,其原因是中医医理与西医相差甚远,行业内没有其完善的样本可供参考,其次中医许多名词在英文中无法找到对应单词,例如:“针灸”、“刮痧”、“膏方”一类,这些都在一定程度上增加了医学翻译的难度,制约了中医走向世界的步伐。
在目前现行的医学翻译中,中医翻译的译者大多都采用对照汉英词典加上个人理解去解释中医的模式去翻译。这种翻译模式并非有错,但并不准确,在翻译过程中会损失中医原本有的医理,无法从中医系统中去理解每一条医理的原理,导致目前市面上的中医翻译混乱不堪,术语翻译天差地别,这些都严重阻碍了中医这一悠久甚远的文化无法走出国门,那么,一名中医翻译人员应该如何翻译中医药文献呢?天译时代翻译公司为大家简要介绍中医药文献该如何翻译:
1、术语仿照现代西医翻译
所谓仿照,指的是在翻译原语的无等值词汇时用译语中的直接对应词代换无等值词汇的组成部分,就是词素或词。由于中医学具有独特的理论体系,其名词术语的内涵均与现代医学有着较大的差异。尽管在人体解剖、生理以及病理等方面,中医的一些名词术语与现代医学的一些名词术语在含义上比较接近,甚至相同。但在其他方面却不尽相同,甚至相差甚远。在这种情况下,要想找到中医术语的对应语是非常困难的。于是仿造便成了解决中医术语翻译中这一问题的有效方法。
2、对中医术语重新定义
中医术语的一个典型特点就是言简意赅,浓缩性强。但在进行中医术语翻译时,却很难采用相当单位的外语词语将其表达清楚。于是,翻译就变成了解释,即用外语给中医概念下定义。
3、融合西医概念解释中医
由于在西医传入中国时,中国的一些中医术语翻译人员借用了与之含义并不相同的中医术语进行翻译,导致一些意义并不相同的中西医概念具有了相同的语言外壳。
以上内容就是给大家介绍的中医术语翻译的特点。中医术语翻译是一个艰苦的再创造过程,其难点在于还没有形成一个广泛共识的翻译理论和原则。中医术语翻译的研究是探索中医翻译理论和原则的基本任务,需要广大中医术语翻译工作者的共同努力。
天译时代翻译作为北京专业的翻译公司,对于中医术语翻译也是非常的擅长的!专业的中医术语翻译团队、系统化的项目管理流程,保证翻译质量!有中医术语翻译需求,就找北京天译时代翻译公司咨询热线:400-080-1181.