热爱影视的朋友都知道,近几年来,大陆一些有名的导演如张艺谋、冯小刚等拍摄的电影也都配上了英文字幕翻译。影视字幕翻译是我国最近几年兴起的一个翻译领域,属于多媒体翻译的范畴。随着中国互联网的快速发展,加上快节奏、高压力的现代生活使人们对影视作品的需求大大增加,配以字幕的影视作品越来越受到广大观众的喜爱,一部具有完美字幕翻译的影视作品不仅能让观众在短时间内获取大量信息,还能够学习到很多英语单词、提高外语听力水平。如此说来,观看带有中英文字幕翻译的影视作品的确是个一举多得的缓压力方式。
为了使国内观众能够欣赏到更多“原汁原味”的的国外优秀影视作品,天译时代翻译公司紧跟时代潮流,抓住字幕翻译的巨大市场需求,专门成立了视频、影视字幕翻译项目组,拥有高质量的影音设备和软件、熟练的高级录音师、播音级的配音员;从事多语种的字幕翻译及配音实践工作。多年来,我们已完成5000多份国内外影视作品(电影、电视剧)、视频短片(企业宣传视频、产品广告视频、教学视频)等其他多媒体形式的字幕翻译。
字幕翻译范围
电影字幕翻译及配音、电视剧字幕翻译及配音、视频字幕翻译及配音、录像带翻译及配音、会议录音翻译、教学片字幕翻译及配音、宣传片字幕翻译及配音、DVD/VCD光盘字幕翻译配音。
字幕翻译语种
字幕英文翻译、字幕日语翻译、字幕韩语翻译、字幕德语翻译、字幕法语翻译等多语种的字幕翻译。
字幕翻译流程
1、客户将影视作品、视频短片、DVD等影像材料交给我们。
2.听译(写出中英文对照文稿)。
3.与客户确认文稿有无修改意见,确定最终文稿。
4.按照客户对字幕样式的要求,制作字幕,达到客户期望的效果。
5.也可以提供配音或单纯字幕制作,听译和配音都是母语翻译老师操作,字幕由专业技术组制作。
字幕翻译不同于其它形式的翻译,字幕翻译是源语文本和译语文本同时出现的唯一翻译形式,因而在受语言文本规范制约的同时,还不可避免地受空间和时间等形式规范的制约。优秀的字幕翻译还必须追求字幕的隐形,从而达到影视剧音响、画面和视觉效果的完美统一。纵观现有的影视字幕翻译,译文依旧遵守“信”为第一的准则,坚持译文中“达”为第一原则的这一观点已是一个不争的事实。