交替传译也称连续传译,是指发言人说完一段话后,由口译员在现场立即翻译成目标语言给听众的口译形式,发言与口译交替着进行。交替传译在发言人和听众之间扮演交际桥梁的作用。帮助发言人传达思想、观点或意图,也帮助听众理解发言人的思想、观点或意图。
会议口译中的交替传译要求口译员能够听取长达五至十分钟连续不断的讲话,并运用良好的演讲技巧,完整、准确地译出其全部内容。交替传译被许多人看成是口译的最高端形式,超过同声传译,因为它要求在形成译语阶段之前就要完成理解源语阶段,绝大多数话语至多在几秒钟后会从记忆中消失,被其他内容所取代。
交替传译多用于规模较小且只涉及两种工作语言的场合,如外交会晤、双边谈判、访问考察、小范围磋商、记者采访、司法和准司法程序、宴会致词、新闻发布会,以及一些小型研讨会等。
适用场合:交替传译不需要配备专业设备,与同声传译相比,适用于规模较小且只能胜任只有两种语言的场合,如外交会晤,双边谈判,中型会议,技术交流会,随堂口译,商务谈判,高级别的学术会议,学术交流会,访问考察,小范围磋商,司法和准司法程序,宴会致词,记者采访,新闻发布会,展览会洽谈等。交替传译虽然没有同声传译难度大,但对译员的要求也很高。无论是在专业知识、翻译水平或者交传经验方面,都要求译员达到很高的标准。
无论交替传译还是同声传译,其目的均在于让使用不同语言的人能够实现清晰、无障碍的即时沟通。会议口译层次上的交替传译和同声传译并没有高低难易之分,两种口译模式相辅相成,且其功能以及对质量的要求是完全相同的。称职的会议口译员应当掌握两种模式的口译技能。
天译时代翻译公司交替传译服务语种:
英语、简体中文、繁体中文、日语、韩语、德语、法语、意大利语、西班牙语、葡萄牙语、俄语、阿拉伯语等。
天译时代翻译公司交替传译注意事项:
1、翻译工作时间为8小时/天/人,超过8个小时,按加班计算,价格应与我们提前达成一致意见;
2、不到半天,按半天计算;超过半天,但不满一天的,按一天计算;
3、如需出差,客户应负责同传译员的食宿、交通和安全等费用;
4、报价中包含国家正规的翻译服务发票。