翻译公司:解读论文翻译中常用的翻译技巧

编辑:admin 2016-11-08 10:38 翻译资讯

论文是各个学术领域用于记述和发表学术研究成果的文章,也是传播和学习国际先进学术研究成果的重要文献资料。论文的文章特点是知识体系复杂、逻辑感较强、句式严谨、用词考究,这在翻译方面而言增加了翻译的难度。目前主要的论文翻译种类较多,涵盖包括科技类论文翻译、工程类论文翻译、医学类论文翻译、文学类论文翻译、金融类论文翻译、税务类论文翻译、能源类论文翻译、物流类论文翻译、管理工程类论文翻译、毕业论文翻译等等。如此庞大复杂的工作,想要准确严谨的进行翻译,北京天译时代翻译有限公司都有哪些翻译技巧呢?

专业性的论文

1、翻译格式及术语词汇。论文格式一向统一,这是国际上通行的论文发表格式,在翻译时必须按照固定得论文格式来进行。在面对专业术语时,天译时代翻译公司参照相关专业论文用词进行翻译,必要的时候会聘请专业人士配合翻译和校对。

2、生僻词汇及衍生词汇。这类词汇出现机会较少,识别度较低,超出了普通翻译人员的词汇范围,有些词语很有可能在传统的书籍词典,电子词典中查不到。借助于网络,任何词语只要在网络上出现过就有可能被搜索引擎搜取到这个词所在的页面,从而被我们搜索到。

3、论文翻译时一定要强调专业性。闻到有先后,术业有专攻。即使翻译的水平再高,但是如果不理解论文所在的领域,也很难将论文翻译出色。试想一下,如果一个对医学不懂的译员翻译论文,译文的意思很难被准确传递。

论文翻译技巧

      天译时代翻译公司,拥有十三年从事论文翻译行业的经验,长期致力于为政府机构、学校科研机构、企业及个人提供低价位、高品质、多语种、零失误的专业翻译服务。本翻译公司拥有完善的质量控制体系和严格的信息保密制度,在职译员持有人社部颁发的CATTI翻译证书及澳洲颁发的NAATI翻译证书,执业译员竭诚为您提供优质高效的论文翻译服务