随着国际化程度不断进步,越来越多的餐馆开始提供英文或中英文对照菜单。但中餐菜名一直没有规范的翻译方法,很多餐馆老板将中文菜名直译成英文,闹出不少笑话。一家餐馆曾将火爆腰花直接译成Pork flower(猪肉花),弄得外国食客一头雾水。新出版的《美食译苑》基本涵盖了八大菜系的主流菜品,从家常菜到各式大餐菜品都被收入并翻译成外国人能看懂的英文名称。天译时代北京翻译公司带大家在了解一下中餐菜肴的翻译。
中餐饭菜英文名六条翻译原则:
1、以主料为主、配料为辅,如白灵菇扣鸭掌译为Mushrooms with duck webs。
2、以烹制方法为主、原料为辅,如火爆腰花译成Sautéed pig kidney。
3、以外形、口感为主、原料为辅,如家常菜脆皮鸡译为Crispy chicken。
4、以人名、地名为主,如北京炸酱面为Noodles with soy bean paste Beijing style。
5、体现中国餐饮文化的特有食物被改用汉语拼音命名或音译,饺子就从原来的dumpling变成了Jiaozi。类似的还有包子Baozi、豆腐Tofu、杂碎Chop suey等。
6、无法直译或翻译无法体现做法、原材料的,都使用了汉语拼音。闽系名菜佛跳墙就音译成Fotiaoqiang,驴打滚儿则为Lǘdagunr,豆汁儿为Douzhir。 这些菜的后面还加注了主要的原料名称。
此外,还规范了可数名词单复数使用原则。为了区分做法,专家还仔细研究了英语介词in和with在汤汁、配料中的用法。主料是浸在汤汁或配料中时使用in连接,例如豉汁牛仔骨翻译成Steamed beef ribs in black bean sauce,而汤汁或蘸料和主料是分开的或后浇在主菜上的则用with连接。
在编制尺度译法时,不少菜名都引发了编委会、专家团队内部激烈的争议。此前曾被翻译成Chicken without sex(还没有性糊口的鸡)的童子鸡此次被正名为Spring chicken(直译为春鸡),引发了网友热议。北京外国语大学教授陈琳告诉记者,将童子鸡的英文名称定为Spring chicken是符合中英文语言特征的。童子鸡的中文含义是没有交配的小鸡,而英语中一般用春、夏、秋、冬来形容小动物的春秋特征,初生到性成熟前的鸡一般用Spring chicken来表示。红烧狮子头在尺度译法中被称为br /aised pork ball in br /own sauce,而不能译成Red burned lion head(红烧狮子脑袋)。否则外国客人看到菜单中有狮子的脑袋,可能会向动物保护组织投诉。此外,四喜丸子的译法也由Four glad meat balls(四个兴奋的肉团)改为br /aised pork balls in gravy(肉汤中炖的猪肉丸),鱼香肉丝则音译加意译为Yuxiang shredded pork,麻婆豆腐则从Tofu made by woman with freckles (一脸黑点女人做的豆腐)改为了音译的Mapo tofu。
中餐菜名,不仅包含了原材料的信息,还糅合了很多文化、历史事件、人名等,形成了独特的命名方式。为了更好的将中国传统菜肴推销出去,菜肴翻译菜单翻译还是尽量找专业的翻译公司进行翻译,避免出现以往那些令人苦笑不得的菜名。天译时代北京翻译公司是一家专业的食品行业翻译公司,已经为很多客户翻译过菜肴菜单,食品检测报告,食品宣传手册,食品网站,零食包装等项目,需要食品行业的翻译可以联系北京翻译公司:400-080-1181.