要翻译好商业信函,首先要加强中外文两种语言的基本功训练,提高两种语言的修养。在翻译商业信函时,既要遵循商业信函开门见山、层次分明、语言简洁的特点,忠实、恰到好处地理解并译出原文的内容与精神,又要综合运用译人语的语法与专业术语,准确地予以表达。对于汉译法时常用的技巧:重复、省略、转换、否定和增补等,现北京天译时代翻译公司为各位举例略加说明。
1、例一
本商行为法国众多著名厂商担任出口代表,也为外国客户担任采购代理。
这句汉语原文中“担任”一词出现两次,这在汉语中无可非议,但在译成法语时不应该重复,并避免将两个宾语并列,以免语言单调平淡,可用替换方法这样翻译:
Nous représentons pour l’exportation les plus cé1èbres en—treprises francaises et son3ines également le foumisseur attiré deplusieurs clients étrangers.
2、例二
贵公司如与本商行来往商务,必会得到好处。本商行业务范围,请参阅附件。
这段话的第一句如果从汉语硬译成法语,可以用“si”引导的条件从句,但与第二句之间就会缺少连贯,因此,在汉译法中,可运用增补法,即根据上下文,通过增加关联词和动词的语式,既忠实原文,又保持语义连贯,语句通畅,译成:
Nous pensons qu’une association avec votre entreprise seraitplus fructueuse pour nos deux parties,C’est pourquoi,dans cetteperspective,nous joignons,pour votre consultation,tous les docu—ments utiles relatifs à nos activitgs.
北京天译时代翻译公司是一家专业的语言翻译公司,在此领域有着丰富的翻译经验。我们拥有专业的翻译团队,所有的翻译专员不仅有着优秀的翻译水平,并熟练相关行业知识,已经成功完成了各种各样的翻译项目,涉及不同产业领域和不同部门。更多翻译资讯及翻译报价,敬请致电天译热线:400-058-1811。