对于中式英语,我们通常会从思维的角度来论证中英两种语言的差异。不过,从翻译的角度说,中式英语应在很大程度上归属到“世界英语”(global
English)的范畴;在做中译英时,以尽可能表达中文的意思为目标,在用词上接近于plain English。当然,如果译者能很好的使用一些地道的词语,译文质量则会更上一层楼!下面,北京天译时代翻译公司为您详解!
从语言角度来看,中式英语本身具有强烈的“中文词语英化”的特点,但对于英语母语者来说,这种似是而非的表达,只会造成“失之毫厘,谬以千里”的结果!不过,在这其中,有一些中文词语在英语中是有对应词的,需要译者有更多的英语知识积累,方能察觉并用到!
对中文意思进行重建,
不拘泥于词语的“形”
1、明天我有事情要做。
【误】I have something to do tomorrow.
【正】 I am tied up all day tomorrow.
【注】用I have something to do来表示您很忙,这也完全是中国式的说法。因为每时每刻我们都有事情要做,躺在那里睡大觉也是事情。所以您可以说“我很忙,脱不开身”:I'm tied up。还有其他的说法:I can't make it at that time. / I'd love to, but I can't, I have to stay at home.
2、我的舞也跳得不好。
【误】 I don't dance well too.
【正】 I am not a very good dancer either.
【注】当我们说不擅长做什么事情的时候,英语里面通常用not good at something,英语的思维甚至直接跳跃到:我不是一个好的舞者。
3、我没有经验。
【误】I have no experience。
【正】 I don't know much about that.
【注】“I have no experience.”这句话听起来古里古怪,因为您只需要说“那方面我懂得不多”,或者“这方面我不在行”,就行了:I am not really an expert in this area。
4、这个价格对我挺合适的。
【误】The price is very suitable for me。
【正】 The price is right。
【注】suitable(合适的、相配的)最常见的用法是以否定的形式出现在告示或通知上,如:下列节目儿童不宜。The following program is not suitable for children. 这里用right表达这个意思更合适。
5、别听他们胡说八道,根本就没那回事。
【误】Don't listen to their babbling. Nothing of the sort.
【正】Don't be fooled by their babbling. Nothing of the sort.
【注】原文中的“听”不能用listen to来表示,因为listen to指“听”的动作,而原文中的“别听”不是“不让他听”,而是劝告他“不要听信”,因此,用not be fooled by才更达意。
6、原来如此。你一解释我就明白了。
【误】So it is. I understand soon after your explanation.
【正】So that's how it is. I understand soon after your explanation.
【注】“So it is.”的意思是“的确如此”,用来表示赞同对方观点。
7、这个教授教得很烂。
【误】The professor teaches badly.
【正】The professor is so terrible.
【注】有人认为第二句的意思是“这个教授很可怕”,其实不然。英语中terrible意思很广泛,例如:feel terrible指身体“不舒服”;“The food is terrible.”则是说食物“难吃极了”。而第一句纯属中文式的表达。
8、最近的人口统计显示印度人口已超过13亿。
【误】The latest census shows that India's population has surpassed 1.3 billion.
【正】The latest census shows that India's population exceeds 1.3 billion.
【注】surpass和exceed译成中文虽然都是“超过,胜过”的意思,但出现具体数字时要用后者。
9、皎洁的月光下,那个花花公子在我耳边悄悄说着情话。
【误】The playboy whispered love words into my ear under a bright moon.
【正】The playboy whispered sweet nothings into my ear under a bright moon.
【注】因为"情书"是 love letter,"情歌"是 love song,所以不少人以为"情话"就应该是 love words,其实并非如此。英语中"情话"常用 lovers' prattle 或 sweet nothings 来表达。prattle 有"孩子话,废话"的意思,所以 lovers' prattle 指"恋人之间孩子气的废话";sweet nothings 更是一目了然,有"甜蜜而不中用"的意思。
10、给这位女士来杯威士忌,记在我的账上。
【误】Whisky for this lady, and put it on my bill.
【正】 Whisky for this lady, and put it on my tab.
【注】我们可以说“Could we have the bill, please? ”(请给我们账单好吗?)或 pay the bill(买单),但"记在某某的账上"却不用 bill,而要用 put...on one's tab 表示。tab 是"小纸片"的意思,因为过去小店的生意都是靠住在附近的老主顾,赊账时有发生,于是老板们通常把每个人的赊账情况记在各自的小纸片上,也就是 put...on one's tab,以防遗忘。
根据前面的介绍,中译英之所以出现“中式英语”之困,是因为译者局限在只译形而非意。而相应的解决办法分别是以英文之“形”换中文之“形”,以及以英文之“意”换中文之“形”。
中式英语第三种典型的问题是“受累于形”而“失之于意”,即完全受中文表达形式(如成语、俗语或是华丽的形容词)的限制,不能深究其内在含义,造成译出的英文困于中文之形,且失其意,有食之无味之感。
具体说来,在汉字语境下长大的人一般都很注意“偶语易安,奇字难适”的汉语音韵特点,对“互文见义”的表达,非但不觉累赘,反而乐此不疲。因此,会出现如“无穷无尽”“冷若冰霜”“当事者迷,旁观者清”之类语义明显重复的说法,但在汉语母语者眼中没有丝毫不妥。然而,讲求严谨,注重逻辑的英语则十分忌讳语义重复,英语中除了像safe
and sound、bag and baggage等少数几个押头韵习语外,一般难以见到类似的无意义重复。在翻译上述一类中文时,建议化繁去简,直击核心意思。
化繁去简,直击核心
1、道路崎岖不平。
【赘译】The road is rough and bumpy.
【正译】The road is rough.
【注】“崎岖不平”乃汉语互文见义的表达,同时也是出于考虑协调平仄效果,中国人觉得并无不妥,但在英语中,rough 与bumpy 却属于明显的无意义重复,英美人并不认可。
2、祝你圆满成功!
【赘译】I wish you complete success!
【正译】I wish you success!
【注】success已经是指“圆满成功”,否则就不能说success。
3、仓库全部塌下来了。
【赘译】The warehouse completely collapsed.
【正译】The warehouse collapsed.
【注】collapse指的就是“全部塌下”,如果仅是部分塌下,则不宜使用collapse。
4、耳听为虚,眼见为实。
【赘译】Hearing is vague, seeing is believing.
【正译】Seeing is believing.
【注】“耳听为虚,眼见为实”也是属于互文见义的强调型修辞,译成英语只需取其一义即可。
再举几个例子,来深深地感受一下中式英语与标准英语的差异:
1、他仍然还是个单身汉。
【原译】He still remains a bachelor.
【正译】He remains a bachelor. / He is still a bachelor.
2、必须坚决禁止赌博。
【原译】Gambling must be firmly banned.
【正译】Gambling must be banned.
3、他们向我挥手。
【原译】They waved their hands to me.
【正译】They waved to me.
4、她是一位著名女企业家。
【原译】She is a famous female businesswoman.
【正译】She is a famous businesswoman.
当然,累赘型“中式英语”绝不仅限于以上类型,中国人的修辞风格、行文风格以及基于音义的对仗、排比等,也很容易导致累赘型英译。比如2006年“世界历史文化名城市长论坛南京宣言”中有这样一句话:
我们承诺:追求天人和谐,人际和谐,身心和谐,追求人人相亲,人人平等,天下为公,努力实现我们城市的和谐统一。
这里所说的“天人和谐”“人际和谐”“身心和谐”“人人相亲”“人人平等”“天下为公”,无疑都体现中华文化的内涵。但是,如果将它们原样照搬地直译成英文恐怕就难免会出现冗长和累赘。以“身心和谐”和“天下为公”为例,它们的英译分别是harmony
between body and mind和the whole world as one community。可在“世界历史文化名城市长论坛”的宣言中郑重其事地提出要追求基于阴阳五行之上的harmony between body and
mind是不是恰当呢?至于在列举了那么多的追求目标之后,再另加一个对the whole world as one
community的追求,似乎也有点不伦不类,须知此语在汉语语境下声势夺人,在英语语境下却平淡无奇。“南京宣言”的英语文本对这段话是这样翻译的:
We are committed to achieving harmony between man and nature, in people-to-people relationahips, and in the development of urban societies. We will work for fraternity, equality, and justice.
原文中“身心和谐”“人人相亲”“人人平等”“天下为公”的“四字格”表述在译文中统统被融进了整句话的意境和精神中,不另译出。而这样做的结果是译文反而愈显蕴义明晰、简洁得体,既传达出原文的本质含义,又避免了照搬汉语行文风格而导致的英文表述拖泥带水,值得我们借鉴。
北京天译时代翻译公司一家专业的语言翻译公司,在此领域有着丰富的翻译经验。我们拥有专业的翻译团队,所有的翻译专员不仅有着优秀的翻译水平,并熟练相关行业知识,已经成功完成了各种各样的翻译项目,涉及不同产业领域和不同部门。更多翻译资讯及翻译报价,敬请致电天译热线:400-058-1811。