“网红”,即网络红人,是指在网络世界(cyberspace)里受网民(netizen)追捧而迅速走红的人。“网红”走红的原因林林总总,有的因艺术才华而成名,有的因搞怪作秀而成名,有的因颜值出众而成名,有的因网络推手(internet
marketer)的策划而成名,也有的因为某个事件或行为无心插柳而意外成名。下面北京天译时代翻译公司为各位详细解读关于“网红”妙趣横生的英文翻译!
“网红”现象并非中国所特有,在英语国家也是常见的网络现象。因此,“网红”在英语中完全可以找到完美的对应表达。从Wikipedia对“网红”的定义,我们就可以发现若干对应的表达:“An Internet celebrity, blogebrity, cyberstar, online celebrity, or Internet personality is someone who has become famous by means of the Internet. Internet allows people to reach a narrow audience across the world and so become famous within one or more Internet communities.”
由此可见,英语中“网红”的表达也是由“网络+红人”组成的。“网络”一词的英文表达包括Internet、Web、cyber、cyberspace、online等,“红人”一词的英文表达包括celebrity、star、superstar、personality、sensation等。将二者组合起来,“网红”的英文表达就变得丰富多样了,可能的组合包括Internet
celebrity、Internet star、Internet superstar、Internet personality、Internet sensation、online celebrity、Web celebrity等。
这些表达中的“网络”还可以由具体的网络媒体所代替,变得更加具体,如blog、YouTube、Facebook等,于是就有了blog celebrity、blog star、blog personality、YouTube celebrity、YouTube star等表达。
此外,更为对应的是,“网红”作为“网络红人”的缩略语,其在英语中同样具有缩略表达,如blogebrity (blog celebrity的缩略表达)、cyberstar (cyberspace star的缩略表达)、weblebrity (Web celebrity的缩略表达)等。
上述表达中,Internet celebrity和Web celebrity是较为正式的表达,可以用来指各种类型的“网红”,甚至可以指动物。例如,在一些网站上,我们常常可以看到这样的文章标题:How to Make Your Cat an Internet Celebrity: A
Guide to Financial Freedom (如何把喵星人变成“网红”——财务自由指南)、How to Turn a Squirrel into a Web Celebrity (如何将松鼠变成“网红”)。
Cyberstar和Internet superstar通常指那些光彩靓丽、具有明星特质的“网红”。这些人经常在社交媒体上秀照片、秀视频。他们通常具有如下特征:长着锥子脸或尖下巴(sharp chin);有着巴掌小脸(tiny
face);眼睛超级大(extraordinarily big eyes);戴美瞳和假睫毛(cosmetic contact lenses and fake eyelashes);喜欢嘟嘟嘴(duck face);经常秀恩爱(public display of affection);有整容(plastic
surgery)嫌疑;通常是草根(grassroot)身份;走红后成为模特或者淘宝店主(model or online shop owner)。下面这段报道中的15岁女孩就是这类“网红”的典型代表。
15 year-old-girl underwent extensive plastic surgery, became an Internet celebrity
According to Phoenix (编注:凤凰网), stunned at the new appearance of the 15-year-old girl, several Chinese people commented that her pointed chin and snow-white skin had made her a “snake spirit,” a reference to one of the most popular folk legends in China.
Blogebrity,也叫blogstar,是指通过撰写博客而成名的网络红人,比如下面这段报道所描述的“博客红人”。
The Brightest Stars in Cyberspace
They are blogebrities—writers, thinkers and gossipers (作者注:指八卦写手) who have branded themselves by taking over the Web, and have thousands of people awaiting their next postings.
Sensation可以指引起网络轰动的人或事件。比如:“This furious Persian has become an Internet sensation after pictures of him with this cone over his head went
viral.”(随着一张戴着脖圈的波斯猫的照片在网上迅速热传,照片中盛怒的喵星人也转眼成了一只“网红”。)又如“The Viral Internet Sensations That Blew up Facebook, Twitter, and Instagram This
Year”(本年度轰动Facebook、Twitter和Instagram的“网红”)。
网络事件传播速度极快,往往以病毒式(viral)的传播速度迅速扩散。因此,以这种方式走红的“网红”也被称作viral stars,迅速传播开来的事件和录像则叫viral events and videos或者events and videos that go viral。
“网红”来得快,去得也快,常常可以听到“三月网红”(three-month celebrity)的说法,这是在嘲笑某“网红”红不过三个月就会迅速过气,被人遗忘在茫茫网络中,但有时也用作自黑、自嘲。因此这类“网红”也被称为instant online
celebrities,或nine-day wonder (只流行九天的一个奇迹、迅速过气的人或事)。美国著名艺术家安迪·沃霍尔(Andy Warhol)曾将这种倏忽即逝的名气称为15 minutes of
fame,即只有15分钟的成名时间。最近,这一说法又有了新的延伸:“On the Web, everyone will be famous to 15 people.”(在网上,只要有15个粉丝,人人都可以成名。)
在“网红”现象中,一首诗、一篇文章、一张照片、一首歌曲往往可以起到关键作用。通过互联网,人们竞相模仿,使得它们迅速传播开来。这类迅速蔓延的“网红”作品对应的英文是Internet
meme,即网络迷因,或网络爆红,指某个理念或信息在互联网用户间迅速传播的现象。在某些情况下,它们也可被称为Internet sensations。
北京天译时代翻译公司一家专业的语言翻译公司,在此领域有着丰富的翻译经验。我们拥有专业的翻译团队,所有的翻译专员不仅有着优秀的翻译水平,并熟练相关行业知识,已经成功完成了各种各样的翻译项目,涉及不同产业领域和不同部门。更多翻译资讯及翻译报价,敬请致电天译热线:400-058-1811。