专利翻译是一项严谨且专业性比较强的工作,下面北京天译时代翻译公司为您提供些翻译技巧!
一、直译原则
专利文献翻译最重要的就是要忠实于原文,一定要直译,直译,直译!在还不知道什么可以加工的时候,不要妙笔生花、文采飞扬!
1.最明确的原则,业内最认同的原则,但还是常被忽视
2.举个从别的地方看来的例子,原文是“the circle has a diameter of 6 cm”,应译成“该圆具有150px的直径”,而不是“该圆的直径为150px”。好吧,这两种译法明明看起来几乎没差别,但是为了避免在译法有差别的情形下,没注意犯了错,还是统统都直译吧。
二、一词一译原则
为了保证全文技术内容的统一和明确,每一个原文词汇(尤其是重要名词、术语)都必须有一个唯一对应的译文。
1.一片原文中连续出现apparatus、means、device、equipment、facility、tool,千万不要崩溃,比如你要对应翻译成部件、装置、设备、装备、设施、工具,不能混用;
2.binder和adhesive该怎么处理?要是都译成粘合剂了,后续程序中出现了不清楚问题,没有人能救你!
三、无歧义原则
最难的一条,要确保从原文到译文之后,译文的表述方式不会导致产生歧义。
1.“a plurality of”译成“复数个”就没问题了吧,字典上都这么说。打住了,还是译成“多个”吧,复数个在某些技术领域是有其他含义的。
2.“apply to”译成“加于”好么?不妥,还是译成“施加于”吧,有些情况下,加于会产生歧义。
3.one or more 一般都是翻译成一个或多个,而不是一个或更多。——12楼用户“庭有枇杷树”提供
四、尊重领域术语原则
专利文献领域的术语,就是这一行的黑话,连拜码头的切口都不会,所有人都知道你是小白,所以勤积累,常更新吧。
1.见到“those skilled in tha art”、“characterized inthat”不要犹豫,直接译成“本领域技术人员”和“其特征在于”吧,准没错。
2.再加上能把“be well known”之类的很多常用词,视语境译成“众所周知”或“熟知”,看稿子的人就知道你至少是半个“自己人”了。
3.“which is hereby incorporatedby reference in its entire disclosure”可译成“其全部公开内容以引用方式结合至本文中”——3楼用户“刘朝霞1995”提供
五、注重目标语言习惯原则
每种语言有自己的特点,要是英翻中的译文全篇都是被动语态,日翻中的译文整篇都是谓语后置,好吧,这样的活儿就别拿出手了,丢人!
1.定冠词a或an一般译为“一种”,正常情况下后面再出现就是“the”了,那就应译为“该”或“所述”了。——4楼用户“robinliu5”提供
2.专利英语中,“一个”对应的是“one”,不是a或者an。——4楼用户“robinliu5”提供
六、非语言内容照搬原则
数字、元素符号、公式您就别费心了,照抄到译文就好了,千万别出错。
1.原则上,数字、元素符号不需要翻译的,你只需要照抄过去即可。
北京天译时代翻译公司一家专业的专利翻译公司,在此领域有着丰富的翻译经验。我们拥有专业的翻译团队,所有的翻译专员不仅有着优秀的翻译水平,并熟练相关行业知识,已经成功完成了各种各样的证件翻译项目,涉及不同产业领域和不同部门。更多翻译资讯及翻译报价,敬请致电天译热线:400-058-1811。