商务信函翻译有哪些原则和技巧?

编辑:admin 2017-04-28 14:52 翻译资讯

在国际贸易竞争日益激烈的今天,为了通过发送商务信函达到有效交流,传达友好情感,增加商务合作机会的目的,商务信函必须在风格和语言上发生变化。商务信函是商务活动中书面交流信息的主要手段之一,是企业对外公共宣传关系中重要的手段,对于树立良好的公司形象有着极为重要的意义。因此商务信函翻译尤为关键。下面北京天译时代翻译公司为您详细解读商务信函的翻译原则和翻译技巧!

商务信函翻译的技巧与原则

商务信函属于比较拘谨正式的公文体,行文端正,用字洗练,一般遵守商务英语的写作原则,即5“C”原则:正确(correctness)、简洁(conciseness)、清楚(clearness)、完整(completeness)、礼貌(courtesy)。具体来讲,有以下几方面内容: 

1、遵循“忠实,通顺”的翻译标准

例如:“We have obtained your name and address from the Singapore Chamber of Commerce, who have told us that you wish to import electric goods manufactured in China. ”原译为:“我方从新加坡商会处获悉贵方的名称和地址,得知贵方有意进口中国制造的产品。”此句的翻译应该说非常通顺,注重了信函的语言特点,但是它并没有做到忠实的原则,译文中漏译了“electric”。再如:“I have the honor to notify you that we have commenced a business as commission agents for British goods.” 原译为:“我很荣幸地告知你我们已经开始了一项业务,来作为英国货物的代理”。这句的翻译中绝对忠实于原文,但却不能够达到通顺的要求,让人读起来感到特别生硬,须调整语序译为:“我们已经开始了经营代销英国货物的业务,特此通告。”/2、注意信函结构程式化的翻译

英汉两种语言在信函结构程式上有一定的差别。如收(寄)信人的地址、写信时间及他们的位置都是不一样的,需要我们在翻译时做出适当的调整,以适应目的语的格式规范。例如:把英语地址由小到大的顺序译为汉语的由大到小的顺序,或者有时根据汉语的习惯把地址栏省去;把时间也由英语当中的日/月/年或月/日/年的顺序改译为汉语中的年/月/日的顺序。

例如:

John Wanamaker 68  Fifth Street  Philadelphia 11  U.S.A美国费城第十一邮区第五大街68号 约翰·华纳麦克先生2 November 2006    2006年11月2日

3、运用套译的翻译方法

(1) 称呼语的套译

英文信函中常用的是“Dear Sir(s)/Madam/Gentlemen/Ladies”等,此处的“Dear”只是一种表示对收信人的尊称,是一种礼貌的习惯性表达方法,并不等同于汉语中的“亲爱的”,因此,根据汉语习惯我们可以套译为:“尊敬的阁下/先生/女士/夫人”,有时也可以套译为:敬启者、谨启者、执事先生、尊鉴、台鉴等。

(2) 结尾敬语的套译

结尾敬语的表达方式有很多,例如:Yours faithfully,Faithfully yours,Yours truly,Best regard,Sincerely,Best wishes,Yours sincerely,Kind regards等等。它们可以直接套译为:“谨上、敬上、谨启、顺致敬意”等,而不能直接按照字面意思进行翻译。

(3) 信函正文中一些敬辞和谦辞的套译

商务信函的一大特色就是措辞婉约、注重礼节、多用套语。英语商务信函中频繁使用 appreciate,esteem,favor,grateful,kindly,oblige,please,pleasure,Allow us...,Permit us to...,May we...等等。而汉语中常用的一些敬辞包括:“您鉴、贵方、贵国、贵公司、阁下、敬复、敬悉、惠请、惠函、惠顾、赐复、奉告、承蒙、恭候”等等;常见的一些谦辞包括:“敝人、敝公司、敝处、卑职、愚见、拙见、拙作、拜读、过奖”等等。

例如:

We have pleasure in acknowledging receipt of your esteemed favor of the 8th May.敬悉贵公司5月8日来函。

Kindly provide us with all possible information on your market.惠请告知你方市场详情。

北京天译时代翻译公司

4、要注意礼貌原则

礼貌原则,分为六大准则:策略准则、慷慨准则、赞誉准则、谦逊准则、一致准则、同情准则。这些准则解释了有的交际语言比较礼貌的原因,当然这并不意味着最礼貌的形式总是最合适的,因此在商务信函的翻译中我们也要这样对待。

(1)策略准则和慷慨准则

这两项准则常用于指令和承诺,对于咨询信息、发盘还盘、商议付款条件、索取免费产品以及就赔付方式进行交涉等方面比较适用。

如:

Should you desire, we would be pleased to send you catalogs together with export prices and estimated shipping costs for these items.若贵方需要,本公司将乐意寄上目录以及这些项目的出口价格以及预估的运输费。

(2)赞誉准则和谦逊准则

这两项准则要求尽量减小对别人的贬损,夸大对别人的赞扬以及缩小对自己的赞扬,夸大对自己的贬损。在商务信函中这两项准则常见于试探合作意向、商谈合作细节或是感谢信当中。

如:

We were pleased to know from your letter of 24th October of your interest in our products and enclose the catalogue and pricelist asked for. Also enclosed you will find details of our conditions of sale and terms of payment.奉读10月24日来函,欣悉你们对我们的产品有兴趣。兹附上你们所要求的商品目录和价目表,并附上我们的售货条件和付款方式。

(3)一致准则和同情准则

根据这一原则,贸易双方应尽量扩大一致,减少分歧。

如:

We have gone into the matter and we are prepared to make you a reasonable compensation, but not the amount you claimed, because we cannot see why the loss should be 50% more than the actual value of the goods.我们已对此事进行调查,愿意对贵方给予合理赔偿,不过不是贵方索赔的金额,因为我们看不出损失何以超过货物实际价值的一半以上。

写信人在指出对方索赔金额数目不合理之前首先表明愿意承担相应责任,目的在于尽量消除谈判的障碍,从而扩展了双方的一致,确保了合作的顺利进行。

At any rate, we deeply regret to learn from you about this unfortunate incident and should it be necessary we shall be pleased to take the matter up on your behalf with the shipping company concerned.不管怎样,从贵方闻悉发生这一不幸事件,我们深表遗憾。如有必要,我们将很乐意代为贵公司向船方提出交涉。

以上这一事例真切地表达了贸易一方对遭受损失一方的慰问及希望给予对方帮助之意,充分体现了同情准则的要求。

实例分析

Dear Mr. Blake,I am sorry that we cannot accept your request for delay in delivery.Our project is in great need of these builiding materials, otherwise we cannot complete the task. If it is impossible for you to deliver them on time, we shall have to cancel the order.We are sorry to cause you any inconvenicence. Thank you for your understanding.Yours sincerely,CON Build Company

尊敬的布莱克先生:很抱歉,我们不能同意您延迟交货的请求。我们的工程急需这批建筑材料,否则将无法完工。如果您不能按时交货,我们只好取消订单。给您带来不便,我们深感抱歉。感谢您的理解。CON 建筑公司  谨上

Dear Sir or Madam,I am writing to request further information about your latest products. May i ask you to provide me with their detailed information on prices, delivery costs and the like?I wonder if there are any discounts available for bulk order. In addition, do you accept an overseas order?I appreciate your early response.Yours sincerely,Bill Smith

敬启者: 谨以此信询问贵公司最新产品的相关信息。贵方能否提供价格、配送成本等详细的产品信息?我方想知道大宗订单能否有折扣?另外,请问贵公司接受海外订单吗?及早回复不胜感激。比尔·史密斯  敬上

商务信函翻译模板

商务信函涉及商务活动的各个环节,贯穿商务活动的始终,内容广泛,翻译时需要注意许多问题,要求译者的专业性非常强,更多商务文件翻译的干货及翻译报价,敬请致电天译热线:400-058-1811